Skip to main content

وَلَا يَحْزُنْكَ قَوْلُهُمْۘ اِنَّ الْعِزَّةَ لِلّٰهِ جَمِيْعًاۗ هُوَ السَّمِيْعُ الْعَلِيْمُ  ( يونس: ٦٥ )

walā
وَلَا
And (let) not
Dhe mos
yaḥzunka
يَحْزُنكَ
grieve you
të të pikëllojë ty
qawluhum
قَوْلُهُمْۘ
their speech
fjala e tyre.
inna
إِنَّ
Indeed
Vërtet
l-ʿizata
ٱلْعِزَّةَ
the honor
krenaria
lillahi
لِلَّهِ
(belongs) to Allah
(është) e Allahut
jamīʿan
جَمِيعًاۚ
all
e tërë.
huwa
هُوَ
He
Ai (është)
l-samīʿu
ٱلسَّمِيعُ
(is) the All-Hearer
Gjithëdëgjuesi
l-ʿalīmu
ٱلْعَلِيمُ
the All-Knower
i Gjithëdijshmi.

Wa laa yahzunka qawluhum; innal 'izzata lillaahi jamee'aa; Huwas Samee'ul 'Aleem (al-Yūnus 10:65)

English Sahih:

And let not their speech grieve you. Indeed, honor [due to power] belongs to Allah entirely. He is the Hearing, the Knowing. (Yunus [10] : 65)

Sherif Ahmeti:

Po ty të mundojnë thëniet e tyre. E tërë fuqia dhe ngadhënjimi i takon vetëm All-llahut. Ai i dëgjon dhe di të gjitha (Yunus [10] : 65)

1 Feti Mehdiu

Le të mos pikëllojnë ty bisedat e tyre! Me të vërtetë e tërë forca i takon All-llahut, Ai dëgjon dhe i di shumë mirë