Skip to main content

مَنْ كَانَ يُرِيْدُ الْحَيٰوةَ الدُّنْيَا وَزِيْنَتَهَا نُوَفِّ اِلَيْهِمْ اَعْمَالَهُمْ فِيْهَا وَهُمْ فِيْهَا لَا يُبْخَسُوْنَ  ( هود: ١٥ )

man
مَن
Whoever [is]
Kushdo që
kāna
كَانَ
Whoever [is]
është
yurīdu
يُرِيدُ
desires
dëshiron
l-ḥayata
ٱلْحَيَوٰةَ
the life
jetën
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
(of) the world
e kësaj bote
wazīnatahā
وَزِينَتَهَا
and its adornments
dhe stolinë e saj
nuwaffi
نُوَفِّ
We will repay in full
Ne ua përmbushim
ilayhim
إِلَيْهِمْ
to them
atyre
aʿmālahum
أَعْمَٰلَهُمْ
(for) their deeds
veprat e tyre
fīhā
فِيهَا
therein
në të
wahum
وَهُمْ
and they
dhe atyre
fīhā
فِيهَا
in it
në të
لَا
will not be lessened
nuk
yub'khasūna
يُبْخَسُونَ
will not be lessened
do t'u pakësohet (asgjë).

Man kaana yureedul hayaatad dunyaa zeenatahaa nuwaffi ilaihim a'maa lahum feehaa wa hum feehaa laa yubkhasoon (Hūd 11:15)

English Sahih:

Whoever desires the life of this world and its adornments – We fully repay them for their deeds therein, and they therein will not be deprived. (Hud [11] : 15)

Sherif Ahmeti:

Kush ka për qëllim jetën e kësaj bote dhe të mirat e saj, Ne do t’u plotësojmë atyre shpërblimin e veprave të tyre në të, dhe atyre në të, dhe atyre nuk do t’u mungojë gjë (Hud [11] : 15)

1 Feti Mehdiu

Kush dëshiron jetën në këtë botë dhe bukuritë e saj – Ne do t’ua shpërblejmë punët e tyre dhe në këtë asgjë nuk do t’u lihet mangut