Skip to main content

وَيٰقَوْمِ لَآ اَسْـَٔلُكُمْ عَلَيْهِ مَالًاۗ اِنْ اَجْرِيَ اِلَّا عَلَى اللّٰهِ وَمَآ اَنَا۠ بِطَارِدِ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْاۗ اِنَّهُمْ مُّلٰقُوْا رَبِّهِمْ وَلٰكِنِّيْٓ اَرٰىكُمْ قَوْمًا تَجْهَلُوْنَ  ( هود: ٢٩ )

wayāqawmi
وَيَٰقَوْمِ
And O my people!
Dhe o populli im
لَآ
not
nuk
asalukum
أَسْـَٔلُكُمْ
I ask (of) you
unë ju kërkoj ju
ʿalayhi
عَلَيْهِ
for it
për të
mālan
مَالًاۖ
any wealth
pasuri.
in
إِنْ
Not
Nuk (është)
ajriya
أَجْرِىَ
(is) my reward
shpërblimi im
illā
إِلَّا
except
përveç
ʿalā
عَلَى
from
tek
l-lahi
ٱللَّهِۚ
Allah
Allahu
wamā
وَمَآ
And not
dhe nuk
anā
أَنَا۠
I am
unë (jam)
biṭāridi
بِطَارِدِ
going to drive away
largues
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
i atyre të cilët
āmanū
ءَامَنُوٓا۟ۚ
believed
besuan.
innahum
إِنَّهُم
Indeed they
Vërtet ata (janë)
mulāqū
مُّلَٰقُوا۟
(will) be meeting
takues
rabbihim
رَبِّهِمْ
their Lord
të Zotit të tyre
walākinnī
وَلَٰكِنِّىٓ
but I
mirëpo unë
arākum
أَرَىٰكُمْ
see you
ju shoh ju
qawman
قَوْمًا
(are) a people
një popull
tajhalūna
تَجْهَلُونَ
ignorant
(që) nuk dini.

Wa yaa qawmi laaa as'alukum 'alaihi maalan in ajriya illaa 'alal laah; wa maaa ana bitaaridil lazeena aamanoo; innahum mulaaqoo Rabbihim wa laakinneee araakum qawman tajhaloon (Hūd 11:29)

English Sahih:

And O my people, I ask not of you for it any wealth. My reward is not but from Allah. And I am not one to drive away those who have believed. Indeed, they will meet their Lord, but I see that you are a people behaving ignorantly. (Hud [11] : 29)

Sherif Ahmeti:

O populli im, unë për këtë nuk kërkoj prej jush ndonjë pasuri, shpërblimi im është vetëm te All-llahu. Dhe unë kurrsesi nuk i largoj ata që besuan, ata janë afër Zotit të tyre; por unë ju shoh si popull që nuk dini e nuk kuptoni (Hud [11] : 29)

1 Feti Mehdiu

O populli im! Për këtë unë nuk kërkoj prej jush pasuri, më shpërblen vetëm All-llahu. Dhe unë nuk po i përzë besimtarët, ata do të dalin para Zotit të tyre; por unë e shoh se jeni njerëz që nuk dini