قَالُوْا يٰنُوْحُ قَدْ جَادَلْتَنَا فَاَ كْثَرْتَ جِدَالَنَا فَأْتِنَا بِمَا تَعِدُنَآ اِنْ كُنْتَ مِنَ الصّٰدِقِيْنَ ( هود: ٣٢ )
qālū
قَالُوا۟
They said
Ata thanë
yānūḥu
يَٰنُوحُ
"O Nuh!
"O Nuh
qad
قَدْ
Indeed
tashmë
jādaltanā
جَٰدَلْتَنَا
you disputed with us
ti debatove me ne
fa-aktharta
فَأَكْثَرْتَ
and you (have been) frequent
dhe e zgjate
jidālanā
جِدَٰلَنَا
(in) dispute with us
debatin tonë
fatinā
فَأْتِنَا
So bring us
prandaj na e sjell
bimā
بِمَا
what
atë çfarë
taʿidunā
تَعِدُنَآ
you threaten us (with)
na e premton
in
إِن
if
nëse
kunta
كُنتَ
you are
ti je
mina
مِنَ
of
nga
l-ṣādiqīna
ٱلصَّٰدِقِينَ
the truthful"
të sinqertët".
Qaaloo yaa Noohu qad jaadaltanaa fa aksarta jidaalanaa faatinaa bimaa ta'idunaaa in kunta minas saadiqeen (Hūd 11:32)
English Sahih:
They said, "O Noah, you have disputed [i.e., opposed] us and been frequent in dispute of us. So bring us what you threaten us, if you should be of the truthful." (Hud [11] : 32)
Sherif Ahmeti:
Ata thanë: “O Nuh, ti polemizove me ne dhe e zgjate polemikën tonë. Urdhëro, e nëse flet të vërtetën, sillnie pra, të na godasë ajo me çka na kërcënohesh!” (Hud [11] : 32)