Skip to main content

وَيٰقَوْمِ لَا يَجْرِمَنَّكُمْ شِقَاقِيْٓ اَنْ يُّصِيْبَكُمْ مِّثْلُ مَآ اَصَابَ قَوْمَ نُوْحٍ اَوْ قَوْمَ هُوْدٍ اَوْ قَوْمَ صٰلِحٍ ۗوَمَا قَوْمُ لُوْطٍ مِّنْكُمْ بِبَعِيْدٍ  ( هود: ٨٩ )

wayāqawmi
وَيَٰقَوْمِ
And O my people!
"Dhe o populli im
لَا
(Let) not cause you to sin
mos
yajrimannakum
يَجْرِمَنَّكُمْ
(Let) not cause you to sin
t'ju nxisë ju assesi
shiqāqī
شِقَاقِىٓ
my dissension
revolta ndaj meje
an
أَن
lest
yuṣībakum
يُصِيبَكُم
befalls you
t'ju godasë ju
mith'lu
مِّثْلُ
similar
sikurse
مَآ
(to) what
ajo çfarë
aṣāba
أَصَابَ
befell
e goditi
qawma
قَوْمَ
(the) people of Nuh
popullin
nūḥin
نُوحٍ
(the) people of Nuh
e Nuhut
aw
أَوْ
or
apo
qawma
قَوْمَ
(the) people of Hud
popullin
hūdin
هُودٍ
(the) people of Hud
e Hudit
aw
أَوْ
or
apo
qawma
قَوْمَ
people of Salih
popullin
ṣāliḥin
صَٰلِحٍۚ
people of Salih
e Salihut
wamā
وَمَا
And not
dhe nuk (është)
qawmu
قَوْمُ
(are the) people of Lut
populli
lūṭin
لُوطٍ
(are the) people of Lut
i Lutit
minkum
مِّنكُم
from you
prej jush
bibaʿīdin
بِبَعِيدٍ
far off
i largët.

Wa yaa qawmi laa yajri mannakum shiqaaqeee ai yuseebakum mislu maaa asaaba qawma Noohin aw qawma Hoodin aw qawma Saalih; wa maa qawmu Lootim minkum biba'eed (Hūd 11:89)

English Sahih:

And O my people, let not [your] dissension from me cause you to be struck by that similar to what struck the people of Noah or the people of Hud or the people of Saleh. And the people of Lot are not from you far away. (Hud [11] : 89)

Sherif Ahmeti:

O populli im, kundërshtimi ndaj meje të mos u shpie (në mosbesim) që të ju gjejë ajo që e gjeti popullin e Nuhut, populin e Hudit ose popullin e Salihut. E populli i Lutit nuk është larg prej jush (Hud [11] : 89)

1 Feti Mehdiu

O populli im! Mospajtimi juaj me mua, kurrsesi le të mos ju shpjer atje ku do të iu godisë ajo që e goditi popullin e Nuhit, ose të Hudit, ose popullin e Salihut. Por edhe populli i Lutit nuk është fort larg jush