وَلَىِٕنْ اَذَقْنَا الْاِنْسَانَ مِنَّا رَحْمَةً ثُمَّ نَزَعْنٰهَا مِنْهُۚ اِنَّهٗ لَيَـُٔوْسٌ كَفُوْرٌ ( هود: ٩ )
wala-in
وَلَئِنْ
And if
E nëse
adhaqnā
أَذَقْنَا
We give man a taste
Ne bëjmë të shijojë
l-insāna
ٱلْإِنسَٰنَ
We give man a taste
njeriu
minnā
مِنَّا
(of) Mercy from Us
prej Nesh
raḥmatan
رَحْمَةً
(of) Mercy from Us
një mëshirë
thumma
ثُمَّ
then
pastaj
nazaʿnāhā
نَزَعْنَٰهَا
We withdraw it
Ne e largojmë atë
min'hu
مِنْهُ
from him
prej tij
innahu
إِنَّهُۥ
indeed, he
vërtet ai
layaūsun
لَيَـُٔوسٌ
(is) despairing
(është) shumë i dëshpëruar
kafūrun
كَفُورٌ
(and) ungrateful
mohues i madh.
Wa la'in azaqnal insaana minnaa rahmatan summa naza'naahaa minhu, innahoo laya'oosun kafoor (Hūd 11:9)
English Sahih:
And if We give man a taste of mercy from Us and then We withdraw it from him, indeed, he is despairing and ungrateful. (Hud [11] : 9)
Sherif Ahmeti:
Po nëse Ne ia japim njeriut ndonjë begati nga ana jonë, e pastaj e tërheqim atë prej tij, ai do të jetë i dëshpruar dhe përbuzës (Hud [11] : 9)