Skip to main content

وَرَفَعَ اَبَوَيْهِ عَلَى الْعَرْشِ وَخَرُّوْا لَهٗ سُجَّدًاۚ وَقَالَ يٰٓاَبَتِ هٰذَا تَأْوِيْلُ رُءْيَايَ مِنْ قَبْلُ ۖقَدْ جَعَلَهَا رَبِّيْ حَقًّاۗ وَقَدْ اَحْسَنَ بِيْٓ اِذْ اَخْرَجَنِيْ مِنَ السِّجْنِ وَجَاۤءَ بِكُمْ مِّنَ الْبَدْوِ مِنْۢ بَعْدِ اَنْ نَّزَغَ الشَّيْطٰنُ بَيْنِيْ وَبَيْنَ اِخْوَتِيْۗ اِنَّ رَبِّيْ لَطِيْفٌ لِّمَا يَشَاۤءُ ۗاِنَّهٗ هُوَ الْعَلِيْمُ الْحَكِيْمُ  ( يوسف: ١٠٠ )

warafaʿa
وَرَفَعَ
And he raised
Dhe ai i ngriti
abawayhi
أَبَوَيْهِ
his parents
prindërit e tij
ʿalā
عَلَى
upon
mbi
l-ʿarshi
ٱلْعَرْشِ
the throne
fron
wakharrū
وَخَرُّوا۟
and they fell down
dhe ata ranë
lahu
لَهُۥ
to him
për të
sujjadan
سُجَّدًاۖ
prostrate
të përulur (në sexhde)
waqāla
وَقَالَ
And he said
dhe ai tha
yāabati
يَٰٓأَبَتِ
"O my father!
"O babush
hādhā
هَٰذَا
This
ky (është)
tawīlu
تَأْوِيلُ
(is the) interpretation
shpjegimi
ru'yāya
رُءْيَٰىَ
(of) my dream
i ëndrrës sime
min
مِن
(of) before
nga
qablu
قَبْلُ
(of) before
përpara
qad
قَدْ
Verily
tashmë
jaʿalahā
جَعَلَهَا
has made it
e bëri atë
rabbī
رَبِّى
my Lord
Zoti im
ḥaqqan
حَقًّاۖ
true
të vërtetë
waqad
وَقَدْ
And indeed
dhe tashmë
aḥsana
أَحْسَنَ
He was good
ai (më) dhuroi mirësi
بِىٓ
to me
mua
idh
إِذْ
when
kur
akhrajanī
أَخْرَجَنِى
He took me out
Ai më nxori mua
mina
مِنَ
of
nga
l-sij'ni
ٱلسِّجْنِ
the prison
burgu
wajāa
وَجَآءَ
and brought
dhe (ju) solli
bikum
بِكُم
you
ju
mina
مِّنَ
from
nga
l-badwi
ٱلْبَدْوِ
the bedouin life
shkretëtira
min
مِنۢ
after
nga
baʿdi
بَعْدِ
after
pasi
an
أَن
[that]
nazagha
نَّزَغَ
had caused discord
futi ngatërresa
l-shayṭānu
ٱلشَّيْطَٰنُ
the Shaitaan
shejtani
baynī
بَيْنِى
between me
mes meje
wabayna
وَبَيْنَ
and between
dhe mes
ikh'watī
إِخْوَتِىٓۚ
my brothers
vëllezërve të mi.
inna
إِنَّ
Indeed
Vërtet
rabbī
رَبِّى
my Lord
Zoti im (është)
laṭīfun
لَطِيفٌ
(is) Most Subtle
i Butë
limā
لِّمَا
to what
për atë çfarë
yashāu
يَشَآءُۚ
He wills
Ai dëshiron
innahu
إِنَّهُۥ
Indeed, He
vërtet Ai
huwa
هُوَ
He
Ai (është)
l-ʿalīmu
ٱلْعَلِيمُ
(is) the All-Knower
i Gjithëdijshmi
l-ḥakīmu
ٱلْحَكِيمُ
the All-Wise
i Urti.

Wa raf'a abawaihi 'alal 'arshi wa kharroo lahoo sujjadaa; wa qaala yaaa abati haaza taaweelu ru'yaaya min qablu qad ja'alahaa Rabbee haqqaa; wa qad ahsana beee iz akhrajanee minas sijni wa jaaa'a bikum minal badwi mim ba'di an nazaghash Shaitaanu bainee wa baina ikhwatee; inna Rabbee lateeful limaa yashaaa'; innahoo Huwal 'Aleemul Hakeem (Yūsuf 12:100)

English Sahih:

And he raised his parents upon the throne, and they bowed to him in prostration. And he said, "O my father, this is the explanation of my vision of before. My Lord has made it reality. And He was certainly good to me when He took me out of prison and brought you [here] from bedouin life after Satan had induced [estrangement] between me and my brothers. Indeed, my Lord is Subtle in what He wills. Indeed, it is He who is the Knowing, the Wise. (Yusuf [12] : 100)

Sherif Ahmeti:

Dhe ai të dy prindërit e vet i mori lart në fron (i uli pranë vete), e ata iu përulën atij, e ai tha: “O ati im, kjo është domethënia e ëndërreës sime të mëparshme. Zoti im këtë tanimë e bëri realitet, e mua më dhuroi mirësi kur më nxorri prej burgut, e juve u solli ngs fshati pasi djalli pat futur përçarje ndërmjet meje dhe vëllezërve të mij. Zoti, im me mjeshtri e butësi realizon dëshirën e vet për çka don, vërtet Ai është më i dijshmi, i urti (Yusuf [12] : 100)

1 Feti Mehdiu

Dhe ai i vendosi prindërit e vet në rezidencë dhe ata të gjithë iu përulën (bënë sexhde) dhe ai tha: “O baba im, ky është komentimi i ëndrrës time të dikurshme, që Zoti im e bëri realitet dhe me plot bamirësi kur më nxorri nga burgu dhe juve u ka sjellë këtu nga shkretëtira, pasi që djalli pat kurdisur kurtha ndërmjet meje dhe vëllezërve të mi; Zoti im është, me të vërtetë, mirëbërës ndaj atij që do, Ai me siguri është i dijshëm, i urtë!”