قَالَ اِنِّيْ لَيَحْزُنُنِيْٓ اَنْ تَذْهَبُوْا بِهٖ وَاَخَافُ اَنْ يَّأْكُلَهُ الذِّئْبُ وَاَنْتُمْ عَنْهُ غٰفِلُوْنَ ( يوسف: ١٣ )
qāla
قَالَ
He said
Ai tha
innī
إِنِّى
"Indeed, [I]
"Vërtet mua
layaḥzununī
لَيَحْزُنُنِىٓ
it surely saddens me
më pikëllon
an
أَن
that
që
tadhhabū
تَذْهَبُوا۟
you should take him
ju të shkoni
bihi
بِهِۦ
you should take him
me të
wa-akhāfu
وَأَخَافُ
and I fear
dhe frikësohem
an
أَن
that
që
yakulahu
يَأْكُلَهُ
would eat him
ta hajë atë
l-dhi'bu
ٱلذِّئْبُ
a wolf
ujku
wa-antum
وَأَنتُمْ
while you
ndërkohë që ju
ʿanhu
عَنْهُ
of him
ndaj tij
ghāfilūna
غَٰفِلُونَ
(are) unaware"
(jeni) të pakujdesshëm".
Qaala innee la yahzununeee an tazhaboo bihee wa akhaafu anyyaakulahuz zi'bu wa antum 'anhu ghaafiloon (Yūsuf 12:13)
English Sahih:
[Jacob] said, "Indeed, it saddens me that you should take him, and I fear that a wolf would eat him while you are of him unaware." (Yusuf [12] : 13)
Sherif Ahmeti:
Ai tha: “Unë mallëngjehem po të vijë me ju, e edhe kam frikë se do ta hajë ujku, kur mungon kjdesi juaj për të” (Yusuf [12] : 13)