Skip to main content

يُوْسُفُ اَعْرِضْ عَنْ هٰذَا وَاسْتَغْفِرِيْ لِذَنْۢبِكِۖ اِنَّكِ كُنْتِ مِنَ الْخٰطِـِٕيْنَ ࣖ   ( يوسف: ٢٩ )

yūsufu
يُوسُفُ
Yusuf
"(O) Jusuf
aʿriḍ
أَعْرِضْ
turn away
hiqu
ʿan
عَنْ
from
nga
hādhā
هَٰذَاۚ
this
kjo
wa-is'taghfirī
وَٱسْتَغْفِرِى
And ask forgiveness
dhe kërko falje (oj grua)
lidhanbiki
لِذَنۢبِكِۖ
for your sin
për mëkatin tënd
innaki
إِنَّكِ
Indeed you
vërtet ti
kunti
كُنتِ
are
ishe
mina
مِنَ
of
nga
l-khāṭiīna
ٱلْخَاطِـِٔينَ
the sinful"
mëkatarët".

Yoosofu a'rid 'an haaza wastaghfiree lizambiki innaki kunti minal khaati'een (Yūsuf 12:29)

English Sahih:

Joseph, ignore this. And, [my wife], ask forgiveness for your sin. Indeed, you were of the sinful." (Yusuf [12] : 29)

Sherif Ahmeti:

“Jusuf, largohu nga kjo (mos ia përmend askujt)! E ti (gruas) kërko falje për mëkatin tënd, se vërtet ti qenke fajtore!” (Yusuf [12] : 29)

1 Feti Mehdiu

“Ti, o Jusuf, lërë këtë, kurse ti, i tha asaj, kërko falje për mëkatin tënd se me të vërtetë ti ke qenë gabimtare