Skip to main content

وَدَخَلَ مَعَهُ السِّجْنَ فَتَيٰنِ ۗقَالَ اَحَدُهُمَآ اِنِّيْٓ اَرٰىنِيْٓ اَعْصِرُ خَمْرًا ۚوَقَالَ الْاٰخَرُ اِنِّيْٓ اَرٰىنِيْٓ اَحْمِلُ فَوْقَ رَأْسِيْ خُبْزًا تَأْكُلُ الطَّيْرُ مِنْهُ ۗنَبِّئْنَا بِتَأْوِيْلِهٖ ۚاِنَّا نَرٰىكَ مِنَ الْمُحْسِنِيْنَ  ( يوسف: ٣٦ )

wadakhala
وَدَخَلَ
And entered
Dhe hynë
maʿahu
مَعَهُ
with him
me të
l-sij'na
ٱلسِّجْنَ
(in) the prison
(në) burg
fatayāni
فَتَيَانِۖ
two young men
dy djelmosha.
qāla
قَالَ
Said
Tha
aḥaduhumā
أَحَدُهُمَآ
one of them
njëri prej tyre
innī
إِنِّىٓ
"Indeed I
"Vërtet unë
arānī
أَرَىٰنِىٓ
[I] see myself
e shoh veten
aʿṣiru
أَعْصِرُ
pressing
unë shtrydh
khamran
خَمْرًاۖ
wine"
verë".
waqāla
وَقَالَ
And said
E tha
l-ākharu
ٱلْءَاخَرُ
the other
tjetri
innī
إِنِّىٓ
"Indeed I
"Vërtet unë
arānī
أَرَىٰنِىٓ
[I] see myself
e shoh veten
aḥmilu
أَحْمِلُ
[I am] carrying
unë bart
fawqa
فَوْقَ
over
mbi
rasī
رَأْسِى
my head
kokën time
khub'zan
خُبْزًا
bread
bukë
takulu
تَأْكُلُ
(were) eating
hanë
l-ṭayru
ٱلطَّيْرُ
the birds
shpezët
min'hu
مِنْهُۖ
from it
prej saj".
nabbi'nā
نَبِّئْنَا
Inform us
Na njofto
bitawīlihi
بِتَأْوِيلِهِۦٓۖ
of its interpretation;
për komentimin e saj
innā
إِنَّا
indeed we
vërtet ne
narāka
نَرَىٰكَ
[we] see you
të shohim ty
mina
مِنَ
of
nga
l-muḥ'sinīna
ٱلْمُحْسِنِينَ
the good-doers"
njohësit e mirë.

Wa dakhala ma'ahussijna fata yaan; qaala ahaduhumaaa inneee araaneee a'siru khamranw wa qaalal aakharu inneee khubzan taakulut tairu minh; nabbi 'naa bitaaweelihee innaa naraaka minal muhsineen (Yūsuf 12:36)

English Sahih:

And there entered the prison with him two young men. One of them said, "Indeed, I have seen myself [in a dream] pressing [grapes for] wine." The other said, "Indeed, I have seen myself carrying upon my head [some] bread, from which the birds were eating. Inform us of its interpretation; indeed, we see you to be of those who do good." (Yusuf [12] : 36)

Sherif Ahmeti:

Së bashku me të hynë në burg dy të rinj. Njëri prej atyre dyve tha: “Unë ëndërrova veten se po shtrydhi (rrush për) verë”. E tjetri tha “Unë ëndërrova se po bart mbi kokë një bukë nga e cila hanin shpezët”. Na trego komentin e saj, se ne të konsiderojmë nga komentuesit e mirë (të ëndërrave) (Yusuf [12] : 36)

1 Feti Mehdiu

Bashkë me të, në burg ranë edhe dy djelmosha. Njëri prej tyre dyve i tha: “Kam parë një ëndërr sikur po shtrydhja rrushin”, kurse tjetri tha: “Unë kam parë një ëndërr se isha duke bartur mbi krye një bukë nga e cila hanin zogjtë. Na e komento këtë, ne e shohim se ti njëmend je njeri i mirë”