Skip to main content

يٰصَاحِبَيِ السِّجْنِ اَمَّآ اَحَدُكُمَا فَيَسْقِيْ رَبَّهٗ خَمْرًا ۗوَاَمَّا الْاٰخَرُ فَيُصْلَبُ فَتَأْكُلُ الطَّيْرُ مِنْ رَّأْسِهٖ ۗ قُضِيَ الْاَمْرُ الَّذِيْ فِيْهِ تَسْتَفْتِيٰنِۗ   ( يوسف: ٤١ )

yāṣāḥibayi
يَٰصَىٰحِبَىِ
O my two companions
O ju dy shokët e mi
l-sij'ni
ٱلسِّجْنِ
(of) the prison!
të burgut
ammā
أَمَّآ
As for
sa i përket
aḥadukumā
أَحَدُكُمَا
one of you
njërit prej juve dyve
fayasqī
فَيَسْقِى
he will give drink
ai do t'i japë të pijë
rabbahu
رَبَّهُۥ
(to) his master
zotëriut të tij
khamran
خَمْرًاۖ
wine
verë
wa-ammā
وَأَمَّا
and as for
ndërkaq
l-ākharu
ٱلْءَاخَرُ
the other
tjetri
fayuṣ'labu
فَيُصْلَبُ
he will be crucified
do të kryqëzohet
fatakulu
فَتَأْكُلُ
and will eat
e do të hanë
l-ṭayru
ٱلطَّيْرُ
the birds
shpezët
min
مِن
from
nga
rasihi
رَّأْسِهِۦۚ
his head
koka e tij.
quḍiya
قُضِىَ
Has been decreed
Përfundoi
l-amru
ٱلْأَمْرُ
the matter
çështja
alladhī
ٱلَّذِى
about which
të cilën
fīhi
فِيهِ
about which
për të
tastaftiyāni
تَسْتَفْتِيَانِ
you both inquire"
ju dy kërkuat shpjegim.

Yaa saahibayis sijni ammaaa ahadukumaa fa yasqee rabbahoo khamranw wa ammal aakharu fa yuslabu fataakulut tairu mir raasih; qudiyal amrul lazee feehi tastaftiyaan (Yūsuf 12:41)

English Sahih:

O two companions of prison, as for one of you, he will give drink to his master of wine; but as for the other, he will be crucified, and the birds will eat from his head. The matter has been decreed about which you both inquire." (Yusuf [12] : 41)

Sherif Ahmeti:

O shokët e mij të burgut! Njëri prej ju dyve do t’i japë të verë zotëriut të vet, e tjetri do të varet, kurse shpezët do të hanë nga koka e tij. çështja për të cilën kërkuat shpjegim, ka marrë fund (kështu) (Yusuf [12] : 41)

1 Feti Mehdiu

O shokët e mi të burgut! Njëri prej jush do t’i japë të pijë verë zotëriut të vet, kurse tjetri do të jetë i gozhduar dhe shpendët do të hanë nga koka e tij. Tani është e qartë çështja për të cilën ju të dy kërkuat interpretim”