وَكَذٰلِكَ مَكَّنَّا لِيُوْسُفَ فِى الْاَرْضِ يَتَبَوَّاُ مِنْهَا حَيْثُ يَشَاۤءُۗ نُصِيْبُ بِرَحْمَتِنَا مَنْ نَّشَاۤءُ وَلَا نُضِيْعُ اَجْرَ الْمُحْسِنِيْنَ ( يوسف: ٥٦ )
wakadhālika
وَكَذَٰلِكَ
And thus
Dhe kështu
makkannā
مَكَّنَّا
We established
Ne i dhamë autoritet
liyūsufa
لِيُوسُفَ
[to] Yusuf
Jusufit
fī
فِى
in
në
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the land
tokë
yatabawwa-u
يَتَبَوَّأُ
to settle
të lëvizë
min'hā
مِنْهَا
therein
në të
ḥaythu
حَيْثُ
where ever
kudo që
yashāu
يَشَآءُۚ
he willed
ai dëshiron.
nuṣību
نُصِيبُ
We bestow
Ne e mbulojmë
biraḥmatinā
بِرَحْمَتِنَا
Our Mercy
me mëshirën Tonë
man
مَن
(on) whom
atë që
nashāu
نَّشَآءُۖ
We will
Ne dëshirojmë
walā
وَلَا
And not
dhe nuk
nuḍīʿu
نُضِيعُ
We let go waste
e humbim
ajra
أَجْرَ
(the) reward
shpërblimin
l-muḥ'sinīna
ٱلْمُحْسِنِينَ
(of) the good-doers
e bamirësve.
Wa kazaalika makkannaa li Yoosufa fil ardi yatabawwa'u minhaa haisu yashaaaa'; nuseebu birahmatinaa man nashaaa'u wa laa nudee'u ajral muhsineen (Yūsuf 12:56)
English Sahih:
And thus We established Joseph in the land to settle therein wherever he willed. We touch with Our mercy whom We will, and We do not allow to be lost the reward of those who do good. (Yusuf [12] : 56)
Sherif Ahmeti:
Dhe kështu Ne Jusufit i dhamë pozitë në vend (në Egjipt) zinte vend aty ku dëshironte. Ne e pajisim me të mira tona atë që duam, e Ne nuk ua humbim shpërblimin punëmirëve (Yusuf [12] : 56)