Skip to main content

فَلَمَّا اسْتَا۟يْـَٔسُوْا مِنْهُ خَلَصُوْا نَجِيًّاۗ قَالَ كَبِيْرُهُمْ اَلَمْ تَعْلَمُوْٓا اَنَّ اَبَاكُمْ قَدْ اَخَذَ عَلَيْكُمْ مَّوْثِقًا مِّنَ اللّٰهِ وَمِنْ قَبْلُ مَا فَرَّطْتُّمْ فِيْ يُوْسُفَ فَلَنْ اَبْرَحَ الْاَرْضَ حَتّٰى يَأْذَنَ لِيْٓ اَبِيْٓ اَوْ يَحْكُمَ اللّٰهُ لِيْۚ وَهُوَ خَيْرُ الْحٰكِمِيْنَ  ( يوسف: ٨٠ )

falammā
فَلَمَّا
So when
Pasi që
is'tayasū
ٱسْتَيْـَٔسُوا۟
they despaired
e humbën shpresën plotësisht
min'hu
مِنْهُ
of him
prej tij
khalaṣū
خَلَصُوا۟
they secluded themselves
u veçuan
najiyyan
نَجِيًّاۖ
(in) private consultation
duke pëshpëritur (mes vete).
qāla
قَالَ
Said
Tha
kabīruhum
كَبِيرُهُمْ
the eldest among them
i madhi i tyre
alam
أَلَمْ
"Do not
"A nuk
taʿlamū
تَعْلَمُوٓا۟
you know
e dini
anna
أَنَّ
that
se
abākum
أَبَاكُمْ
your father
babai juaj
qad
قَدْ
has taken
tashmë
akhadha
أَخَذَ
has taken
mori
ʿalaykum
عَلَيْكُم
upon you
prej jush
mawthiqan
مَّوْثِقًا
a promise
besë
mina
مِّنَ
by
nga
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
Allahu
wamin
وَمِن
and before
dhe nga
qablu
قَبْلُ
and before
përpara
مَا
that
çfarë
farraṭtum
فَرَّطتُمْ
you failed
ju shkaktuat padrejtësi
فِى
concerning
lidhur me
yūsufa
يُوسُفَۖ
Yusuf?
Jusufin?!"
falan
فَلَنْ
So never
Pra, nuk do të
abraḥa
أَبْرَحَ
will I leave
unë lëviz
l-arḍa
ٱلْأَرْضَ
the land
(nga) vendi
ḥattā
حَتَّىٰ
until
derisa
yadhana
يَأْذَنَ
permits
t'më lejojë
لِىٓ
me
mua
abī
أَبِىٓ
my father
babai im
aw
أَوْ
or
apo
yaḥkuma
يَحْكُمَ
Allah decides
të gjykojë
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah decides
Allahu
لِىۖ
for me
për mua
wahuwa
وَهُوَ
and He
e Ai (është)
khayru
خَيْرُ
(is) the Best
më i miri
l-ḥākimīna
ٱلْحَٰكِمِينَ
(of) the judges
i gjykatësve.

Falammas tay'asoo minhu khalasoo najiyyan qaala kabeeruhum alam ta'lamoon anna abaakum qad akhaza 'alaikum mawsiqam minal laahi wa min qablu maa farrattum fee Yoosufa falan abrahal arda hattaa yaazana leee abeee aw yahkumal laahu lee wa huwa khairul lhaakimeen (Yūsuf 12:80)

English Sahih:

So when they had despaired of him, they secluded themselves in private consultation. The eldest of them said, "Do you not know that your father has taken upon you an oath by Allah and [that] before you failed in [your duty to] Joseph? So I will never leave [this] land until my father permits me or Allah decides for me, and He is the best of judges. (Yusuf [12] : 80)

Sherif Ahmeti:

E kur e humbën shpresën prej tij, u veçuan për t’u konsultuar. Më i maddhi i tyre tha: “A nuk e dini që babi juaj ka marrë prej jush besën në All-llahun, e më parë çafrë padrejtësie keni bërë ndaj Jusufit?” Unë pra nuk ndahem kurrë prej kësaj toke (të Egjiptit) deri që të më lejojë babai im, ose të vendosë All-llahu (mirë) për mua, e Ai është gjykatës më i drejtë (Yusuf [12] : 80)

1 Feti Mehdiu

pasi që i humbën tëra shpresat, u konsulltuan në një anë, dhe më i vjetri ndër ata tha: “A nuk e dini se babës tuaj ia keni dhënë besën e All-llahut, e më herët çka bëtë me Jusufin? Unë nuk e lëshoj dot këtë vend derisa të ma lejojë këtë babai im ose All-llahu të më gjykojë, dhe ai është më i miri gjykatës”