وَتَوَلّٰى عَنْهُمْ وَقَالَ يٰٓاَسَفٰى عَلٰى يُوْسُفَ وَابْيَضَّتْ عَيْنٰهُ مِنَ الْحُزْنِ فَهُوَ كَظِيْمٌ ( يوسف: ٨٤ )
watawallā
وَتَوَلَّىٰ
And he turned away
Dhe ai ktheu shpinën
ʿanhum
عَنْهُمْ
from them
nga ta
waqāla
وَقَالَ
and said
dhe tha
yāasafā
يَٰٓأَسَفَىٰ
"Alas my grief
"O mërzia ime
ʿalā
عَلَىٰ
over
për
yūsufa
يُوسُفَ
Yusuf!"
Jusufin
wa-ib'yaḍḍat
وَٱبْيَضَّتْ
And became white
dhe iu zbardhën
ʿaynāhu
عَيْنَاهُ
his eyes
dy sytë e tij
mina
مِنَ
from
nga
l-ḥuz'ni
ٱلْحُزْنِ
the grief
pikëllimi
fahuwa
فَهُوَ
and he (was)
dhe ai (ishte)
kaẓīmun
كَظِيمٌ
a suppressor
i përmbajtur.
Wa tawallaa 'anhum wa qaala yaaa asafaa 'alaa Yoosufa wabyaddat 'aynaahu minal huzni fahuwa kazeem (Yūsuf 12:84)
English Sahih:
And he turned away from them and said, "Oh, my sorrow over Joseph," and his eyes became white from grief, for he was [of that] a suppressor. (Yusuf [12] : 84)
Sherif Ahmeti:
Dhe, ua ktheu shpinën e tha: “O dëshprim i imi për Jusufin, hde nga pikëllimi iu zbardhën të dy sytë, po i përmbajtur (nga pikëllimi) (Yusuf [12] : 84)