Skip to main content

لَقَالُوْٓا اِنَّمَا سُكِّرَتْ اَبْصَارُنَا بَلْ نَحْنُ قَوْمٌ مَّسْحُوْرُوْنَ ࣖ   ( الحجر: ١٥ )

laqālū
لَقَالُوٓا۟
They would surely say
ata do të thonin
innamā
إِنَّمَا
"Only
"Vetëm
sukkirat
سُكِّرَتْ
have been dazzled
u shushatën
abṣārunā
أَبْصَٰرُنَا
our eyes
shikimet tona.
bal
بَلْ
Nay
Jo por
naḥnu
نَحْنُ
we
ne (jemi)
qawmun
قَوْمٌ
(are) a people
një popull
masḥūrūna
مَّسْحُورُونَ
bewitched"
të magjepsur".

Laqaaloo innamaa sukkirat absaarunaa bal nahnu qawmum mashooroon (al-Ḥijr 15:15)

English Sahih:

They would say, "Our eyes have only been dazzled. Rather, we are a people affected by magic." (Al-Hijr [15] : 15)

Sherif Ahmeti:

Ata gjithqysh do të thonin: “Neve na janë ndalë sytë (të pamët). Jo, ne jemi njerëz të magjepsur (Al-Hijr [15] : 15)

1 Feti Mehdiu

Prapë do të thoninn: “Sigurisht neve na kanë lënë sytë; ne jemi njerëz të magjepsur!”