Skip to main content

لِيَحْمِلُوْٓا اَوْزَارَهُمْ كَامِلَةً يَّوْمَ الْقِيٰمَةِ ۙوَمِنْ اَوْزَارِ الَّذِيْنَ يُضِلُّوْنَهُمْ بِغَيْرِ عِلْمٍ ۗ اَلَا سَاۤءَ مَا يَزِرُوْنَ ࣖ   ( النحل: ٢٥ )

liyaḥmilū
لِيَحْمِلُوٓا۟
That they may bear
Që ata t'i bartin
awzārahum
أَوْزَارَهُمْ
their own burdens
barrat e tyre
kāmilatan
كَامِلَةً
(in) full
të plota
yawma
يَوْمَ
on (the) Day
ditën
l-qiyāmati
ٱلْقِيَٰمَةِۙ
(of) the Resurrection
e Kijametit
wamin
وَمِنْ
and of
dhe nga
awzāri
أَوْزَارِ
the burdens
barrat
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(of) those whom
e atyre të cilët
yuḍillūnahum
يُضِلُّونَهُم
they misled [them]
i devijojnë ata
bighayri
بِغَيْرِ
without
pa
ʿil'min
عِلْمٍۗ
knowledge
dije.
alā
أَلَا
Unquestionably
Vini re!
sāa
سَآءَ
evil
Sa keq (është)
مَا
(is) what
ajo çfarë
yazirūna
يَزِرُونَ
they will bear
ata bartin!

Liyahmilooo awzaarahum kaamilatany Yawmal Qiyaamati wa min awzaaril lazeena yudilloonahum bighairi 'ilm; alaa saaa'a maa yaziroon (an-Naḥl 16:25)

English Sahih:

That they may bear their own burdens [i.e., sins] in full on the Day of Resurrection and some of the burdens of those whom they misguide without [i.e., by lack of] knowledge. Unquestionably, evil is that which they bear. (An-Nahl [16] : 25)

Sherif Ahmeti:

(e thonë atë shpifje) Sa për t’i bartur në ditën e gjykimit mëkatet e veta të plotadhe një pjesë të mëkateve të atyre që, pa farë arsye i mashtruan dhe i huumbën. Sa e keqe është ajo me çka ngarkohen (An-Nahl [16] : 25)

1 Feti Mehdiu

Në mënyrë që ditën e gjykimit të bartin tërë barrën e vet, por edhe një pjesë të barrës së atyre të cilët i kanë mashtruar me pa dije. Është e tmerrshme ajo që do ta bartin ata