Skip to main content

هَلْ يَنْظُرُوْنَ اِلَّآ اَنْ تَأْتِيَهُمُ الْمَلٰۤىِٕكَةُ اَوْ يَأْتِيَ اَمْرُ رَبِّكَ ۗ كَذٰلِكَ فَعَلَ الَّذِيْنَ مِنْ قَبْلِهِمْ ۗوَمَا ظَلَمَهُمُ اللّٰهُ وَلٰكِنْ كَانُوْٓا اَنْفُسَهُمْ يَظْلِمُوْنَ   ( النحل: ٣٣ )

hal
هَلْ
Do
A
yanẓurūna
يَنظُرُونَ
they wait
ata presin
illā
إِلَّآ
except
(tjetër gjë) përveçse
an
أَن
that
tatiyahumu
تَأْتِيَهُمُ
(should) come to them
vijnë tek ta
l-malāikatu
ٱلْمَلَٰٓئِكَةُ
the Angels
engjëjt
aw
أَوْ
or
apo
yatiya
يَأْتِىَ
(should) come
të vijë
amru
أَمْرُ
(the) Command
urdhri
rabbika
رَبِّكَۚ
(of) your Lord?
i Zotit tënd?!
kadhālika
كَذَٰلِكَ
Thus
Kështu
faʿala
فَعَلَ
did
vepruan
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ata të cilët (ishin)
min
مِن
(were) before them
nga
qablihim
قَبْلِهِمْۚ
(were) before them
para tyre.
wamā
وَمَا
And not
Dhe nuk
ẓalamahumu
ظَلَمَهُمُ
wronged them
u bëri zullum atyre
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
Allahu
walākin
وَلَٰكِن
but
mirëpo
kānū
كَانُوٓا۟
they were
ata ishin
anfusahum
أَنفُسَهُمْ
themselves
vetes së tyre
yaẓlimūna
يَظْلِمُونَ
wronging
i bënin zullum.

Hal yanzuroona illaaa an taatiyahumul malaaa'ikatu aw yaatiya amru Rabbik; kazaalika fa'alal lazeena min qablihim; wa maa zalamahumul laahu wa laakin kaanoo anfusahum yazlimoon (an-Naḥl 16:33)

English Sahih:

Do they [i.e., the disbelievers] await except that the angels should come to them or there comes the command of your Lord? Thus did those do before them. And Allah wronged them not, but they had been wronging themselves. (An-Nahl [16] : 33)

Sherif Ahmeti:

A mos presin ata (idhujtarët) diçka tjetër përveç t’u vijnë engjëjt (e t’ua marrin shpirtin) ose t’u vijë urdhëri (dënimi) i Zotit tënd. Ashtu punonin ata që ishin para tyre, pra All-llahu nuk u bëri padrejtësi atyre, por ata ishin që vetvetes i bënë padrejtë (An-Nahl [16] : 33)

1 Feti Mehdiu

Vallë ç’presin tjetër veç se t’u vijnë engjujt, ose t’u vijë urdhëri i Zotit tënd për dënim? Ashtu kanë vepruar edhe ata përpara tyre. All-llahu atyre nuk u ka bërë padrejtësi, por ata vetvetes i bënin padrejtësi