Skip to main content

وَيَجْعَلُوْنَ لِمَا لَا يَعْلَمُوْنَ نَصِيْبًا مِّمَّا رَزَقْنٰهُمْۗ تَاللّٰهِ لَتُسْـَٔلُنَّ عَمَّا كُنْتُمْ تَفْتَرُوْنَ   ( النحل: ٥٦ )

wayajʿalūna
وَيَجْعَلُونَ
And they assign
Dhe ata caktojnë
limā
لِمَا
to what
për atë çfarë (zota, idhuj)
لَا
not
nuk
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
they know -
ata dinë
naṣīban
نَصِيبًا
a portion
një hise
mimmā
مِّمَّا
of what
nga ajo çfarë
razaqnāhum
رَزَقْنَٰهُمْۗ
We have provided them
Ne i furnizuam ata.
tal-lahi
تَٱللَّهِ
By Allah
Pasha Allahun
latus'alunna
لَتُسْـَٔلُنَّ
surely you will be asked
ju do të pyeteni gjithsesi
ʿammā
عَمَّا
about what
për atë çfarë
kuntum
كُنتُمْ
you used (to)
ju ishit
taftarūna
تَفْتَرُونَ
invent
trillonit.

Wa yaj'aloona limaa laa ya'lamoona naseebam mimmaa razaqnnaahum; tallaahi latus'alunaa 'ammaa kuntum taftaroon (an-Naḥl 16:56)

English Sahih:

And they assign to what they do not know [i.e., false deities] a portion of that which We have provided them. By Allah, you will surely be questioned about what you used to invent. (An-Nahl [16] : 56)

Sherif Ahmeti:

E nga ajo që Ne i furnizuam, ata u ndajnë një pjesë atyre (zotave) që nuk kuptojnë asgjë. Pasha All-llahun, patjetër do të merreni në pëgjegjësi për atë që trillonit (An-Nahl [16] : 56)

1 Feti Mehdiu

Atyre që nuk dinë asgjë u japin një pjesë nga ajo që ua japim Ne. Pasha All-llahun, do të merreni në pyetje për atë që po trilloni gënjeshtra gjithmonë