Skip to main content

وَاِنَّ لَكُمْ فِى الْاَنْعَامِ لَعِبْرَةً ۚ نُسْقِيْكُمْ مِّمَّا فِيْ بُطُوْنِهٖ مِنْۢ بَيْنِ فَرْثٍ وَّدَمٍ لَّبَنًا خَالِصًا سَاۤىِٕغًا لِّلشّٰرِبِيْنَ   ( النحل: ٦٦ )

wa-inna
وَإِنَّ
And indeed
Dhe vërtet
lakum
لَكُمْ
for you
për ju (ka)
فِى
in
l-anʿāmi
ٱلْأَنْعَٰمِ
the cattle
bagëti
laʿib'ratan
لَعِبْرَةًۖ
(is) a lesson
mësim.
nus'qīkum
نُّسْقِيكُم
We give you to drink
Ne ju japim të pini
mimmā
مِّمَّا
from what
prej asaj çfarë (ka)
فِى
(is) in
buṭūnihi
بُطُونِهِۦ
their bellies
barqet e tyre
min
مِنۢ
from
nga
bayni
بَيْنِ
between
mes
farthin
فَرْثٍ
bowels
sekrecionit
wadamin
وَدَمٍ
and blood
dhe gjakut
labanan
لَّبَنًا
milk
qumësht
khāliṣan
خَالِصًا
pure
të kulluar
sāighan
سَآئِغًا
palatable
të shijshëm
lilshāribīna
لِّلشَّٰرِبِينَ
to the drinkers
për ata që pinë.

Wa inna lakum fil an'aami la'ibrah; nusqeekum mimmmaa fee butoonihee mim baini farsinw wa damil labanann khaalisan saaa'ighallish shaaribeen (an-Naḥl 16:66)

English Sahih:

And indeed, for you in grazing livestock is a lesson. We give you drink from what is in their bellies – between excretion and blood – pure milk, palatable to drinkers. (An-Nahl [16] : 66)

Sherif Ahmeti:

Ju edhe kafshët keni mësim (përvojë). Ne nga një pjesë e asaj që kanë në barqet e tyre mes ushqimit të tyre dhe gjakut, ju japim të pinni qumësht të pastër, të shijshëm (të lehtë) për ata që e pinë (An-Nahl [16] : 66)

1 Feti Mehdiu

Ju keni shembull edhe te kafshët: “Ne bëjmë që nga barku i tyre të pini tambël të kulluar, që bëhet nga përtypja në stomak dhe na gjaku – të shijshëm për ata që e pinë