Skip to main content

وَلِلّٰهِ غَيْبُ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِۗ وَمَآ اَمْرُ السَّاعَةِ اِلَّا كَلَمْحِ الْبَصَرِ اَوْ هُوَ اَقْرَبُۗ اِنَّ اللّٰهَ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيْرٌ   ( النحل: ٧٧ )

walillahi
وَلِلَّهِ
And to Allah (belongs)
Dhe Allahut i përket
ghaybu
غَيْبُ
(the) unseen
fshehtësia
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
(of) the heavens
e qiejve
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِۚ
and the earth
dhe e tokës
wamā
وَمَآ
And not
dhe nuk (është)
amru
أَمْرُ
(is the) matter
çështja
l-sāʿati
ٱلسَّاعَةِ
(of) the Hour
e Kijametit
illā
إِلَّا
but
përveçse
kalamḥi
كَلَمْحِ
as a twinkling
si një hedhje
l-baṣari
ٱلْبَصَرِ
(of) the eye
e shikimit
aw
أَوْ
or
apo
huwa
هُوَ
it
ajo (është)
aqrabu
أَقْرَبُۚ
(is) nearer
më afër.
inna
إِنَّ
Indeed
Vërtet
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allahu
ʿalā
عَلَىٰ
on
për
kulli
كُلِّ
every
çdo
shayin
شَىْءٍ
thing
gjë
qadīrun
قَدِيرٌ
(is) All-Powerful
(është) i Plotfuqishëm.

Wa lillaahi ghaibus samaawaati wal ard; wa maaa amrus Saa'ati illaa kalamhil basari aw huwa aqrab; innal laaha 'alaaa kulli shai'in Qadeer (an-Naḥl 16:77)

English Sahih:

And to Allah belongs the unseen [aspects] of the heavens and the earth. And the command for the Hour is not but as a glance of the eye or even nearer. Indeed, Allah is over all things competent. (An-Nahl [16] : 77)

Sherif Ahmeti:

Vetëm All-llahut i tokon (ta dijë) fshetësia ë qiejve dhe tokës! çështja e katastorfës (e kijametit) është (në shpejtësi) vetëm sa hedh një shikim, ose ajo është edhe më afër. All-llahu është i gjithfuqishëm për çdo send (An-Nahl [16] : 77)

1 Feti Mehdiu

Të All-llahut janë fshehtësitë e qiejve dhe të tokës! Kurse dita e kijametit do të vijë sa hapë e mbyllë sytë, ose edhe më shpejt, sepse All-llahu, vërtetë, është i gjithfuqishëm