Skip to main content

وَلَوْ شَاۤءَ اللّٰهُ لَجَعَلَكُمْ اُمَّةً وَّاحِدَةً وَّلٰكِنْ يُّضِلُّ مَنْ يَّشَاۤءُ وَيَهْدِيْ مَنْ يَّشَاۤءُۗ وَلَتُسْـَٔلُنَّ عَمَّا كُنْتُمْ تَعْمَلُوْنَ   ( النحل: ٩٣ )

walaw
وَلَوْ
And if
E sikur
shāa
شَآءَ
Allah (had) willed
(të) dëshironte
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah (had) willed
Allahu
lajaʿalakum
لَجَعَلَكُمْ
surely He (could) have made you
Ai do t'ju bënte ju
ummatan
أُمَّةً
a nation
një popull
wāḥidatan
وَٰحِدَةً
one
të vetëm
walākin
وَلَٰكِن
but
mirëpo
yuḍillu
يُضِلُّ
He lets go astray
Ai e lë në humbje
man
مَن
whom
atë që
yashāu
يَشَآءُ
He wills
Ai dëshiron
wayahdī
وَيَهْدِى
and guides
dhe udhëzon
man
مَن
whom
atë që
yashāu
يَشَآءُۚ
He wills
Ai dëshiron
walatus'alunna
وَلَتُسْـَٔلُنَّ
And surely you will be questioned
dhe gjithsesi ju do të pyeteni
ʿammā
عَمَّا
about what
për atë çfarë
kuntum
كُنتُمْ
you used (to)
ju ishit
taʿmalūna
تَعْمَلُونَ
do
punonit.

Wa law shaaa'al laahu laja'alakum ummmatanw waahidatanw wa laakiny yudillu many-yashaaa'u wa yahdee many-yashaaa'; wa latus'alunna 'ammaa kuntum ta'maloon (an-Naḥl 16:93)

English Sahih:

And if Allah had willed, He could have made you [of] one religion, but He sends astray whom He wills and guides whom He wills. And you will surely be questioned about what you used to do. (An-Nahl [16] : 93)

Sherif Ahmeti:

Sikur të dëshironte All-llahu do t’ju bënte një popull (në njëfe) por (sipas dijes së Vet) Ai e lë të humbur atë që do, dhe e udhëëzon tjetrin që do, e patjetër do të përgjigjeni për atë që vepruat (An-Nahl [16] : 93)

1 Feti Mehdiu

Po të kishte dashur All-llahu do t’u kishte bërë një popull, por Ai e le në humbje kë do; dhe ju, me të vërtetë, do të përgjigjeni për atë çka keni punuar