وَّقُلْنَا مِنْۢ بَعْدِهٖ لِبَنِيْٓ اِسْرَاۤءِيْلَ اسْكُنُوا الْاَرْضَ فَاِذَا جَاۤءَ وَعْدُ الْاٰخِرَةِ جِئْنَا بِكُمْ لَفِيْفًاۗ ( الإسراء: ١٠٤ )
waqul'nā
وَقُلْنَا
And We said
Dhe Ne thamë
min
مِنۢ
after him
nga
baʿdihi
بَعْدِهِۦ
after him
pas tij
libanī
لِبَنِىٓ
to the Children of Israel
për bijtë
is'rāīla
إِسْرَٰٓءِيلَ
to the Children of Israel
e Israilit
us'kunū
ٱسْكُنُوا۟
"Dwell
"Banoni
l-arḍa
ٱلْأَرْضَ
(in) the land
në tokë
fa-idhā
فَإِذَا
then when
e kur
jāa
جَآءَ
comes
të vijë
waʿdu
وَعْدُ
(the) promise
premtimi
l-ākhirati
ٱلْءَاخِرَةِ
(of) the Hereafter
i jetës së fundit
ji'nā
جِئْنَا
We will bring
Ne do t'ju sjellim
bikum
بِكُمْ
you
ju
lafīfan
لَفِيفًا
(as) a mixed crowd"
(si) turmë".
Wa qulnaa mim ba'dihee li Baneee Israaa'eelas kunul arda faizaa jaaa'a wa'dulaakhirati ji'naa bikum lafeefaa (al-ʾIsrāʾ 17:104)
English Sahih:
And We said after him [i.e., Pharaoh] to the Children of Israel, "Dwell in the land, and when there comes the promise [i.e., appointment] of the Hereafter, We will bring you forth in [one] gathering." (Al-Isra [17] : 104)
Sherif Ahmeti:
Pas tij beni israilve u thamë: “Rrini në vend, e kur të vijë koga e botës tjetër, Ne ju sjellim të gjithëve të përzier” (Al-Isra [17] : 104)