Skip to main content

وَيَدْعُ الْاِنْسَانُ بِالشَّرِّ دُعَاۤءَهٗ بِالْخَيْرِۗ وَكَانَ الْاِنْسَانُ عَجُوْلًا   ( الإسراء: ١١ )

wayadʿu
وَيَدْعُ
And prays
Dhe lutet
l-insānu
ٱلْإِنسَٰنُ
the man
njeriu
bil-shari
بِٱلشَّرِّ
for evil
për të keqen
duʿāahu
دُعَآءَهُۥ
(as) he prays
sikurse (e bën) lutjen e tij
bil-khayri
بِٱلْخَيْرِۖ
for the good
për të mirën.
wakāna
وَكَانَ
And is
Dhe është
l-insānu
ٱلْإِنسَٰنُ
the man
njeriu
ʿajūlan
عَجُولًا
ever hasty
shumë i ngutshëm.

Wa yad'ul insaanu bishsharri du'aaa 'ahoo bilkhayr; wa kaanal insaanu 'ajoola (al-ʾIsrāʾ 17:11)

English Sahih:

And man supplicates for evil [when angry] as he supplicates for good, and man is ever hasty. (Al-Isra [17] : 11)

Sherif Ahmeti:

Njeriu (e tepron) lutet për keq, ashtu sikurse lutet për mirë, (po Zoti nuk e pranon lutjen e tij për keq); njeriu (nga vetë natyra e tij) është i ngutshëm (Al-Isra [17] : 11)

1 Feti Mehdiu

Njeriu edhe me anë të lutjes për mirë, lyp keq; njeriu është shumë i vrullshëm, gjaknxehtë