Skip to main content

مَنْ كَانَ يُرِيْدُ الْعَاجِلَةَ عَجَّلْنَا لَهٗ فِيْهَا مَا نَشَاۤءُ لِمَنْ نُّرِيْدُ ثُمَّ جَعَلْنَا لَهٗ جَهَنَّمَۚ يَصْلٰىهَا مَذْمُوْمًا مَّدْحُوْرًا  ( الإسراء: ١٨ )

man
مَّن
Whoever
Kushdo që
kāna
كَانَ
should
është
yurīdu
يُرِيدُ
desire
dëshiron
l-ʿājilata
ٱلْعَاجِلَةَ
the immediate
të shpejtën
ʿajjalnā
عَجَّلْنَا
We hasten
Ne ia shpejtojmë
lahu
لَهُۥ
for him
atij
fīhā
فِيهَا
in it
në të
مَا
what
atë çfarë
nashāu
نَشَآءُ
We will
Ne duam
liman
لِمَن
to whom
kujtdo që
nurīdu
نُّرِيدُ
We intend
Ne dëshirojmë
thumma
ثُمَّ
Then
pastaj
jaʿalnā
جَعَلْنَا
We have made
Ne ia përcaktojmë
lahu
لَهُۥ
for him
atij
jahannama
جَهَنَّمَ
Hell
xhehenemin
yaṣlāhā
يَصْلَىٰهَا
he will burn
ai do të përvëlohet në të
madhmūman
مَذْمُومًا
disgraced
i përbuzur
madḥūran
مَّدْحُورًا
rejected
i dëbuar.

Man kaana yureedul 'aajilata 'ajjalnaa lahoo feehaa maa nashaaa'u liman nureedu summa ja'alnaa lahoo Jahannama yaslaahaa mazmoomammad hooraa (al-ʾIsrāʾ 17:18)

English Sahih:

Whoever should desire the immediate – We hasten for him from it what We will to whom We intend. Then We have made for him Hell, which he will [enter to] burn, censured and banished. (Al-Isra [17] : 18)

Sherif Ahmeti:

kush është që ka për qëllim vetëm kët botë, Ne atij që duam i japim në të aq sa duam, e pastaj atij i bëjmë të hyjë në Xhehennem i nënqmuar, i përbuzur (Al-Isra [17] : 18)

1 Feti Mehdiu

Kush e dëshiron këtë botë, Ne kujt të duam i japim shpejt çka të dëshirojë, por pastaj i përgatisim xhehennemin, në të cilin do të digjen të turpëruar e të përulur