Skip to main content

وَاٰتَيْنَا مُوْسَى الْكِتٰبَ وَجَعَلْنٰهُ هُدًى لِّبَنِيْٓ اِسْرَاۤءِيْلَ اَلَّا تَتَّخِذُوْا مِنْ دُوْنِيْ وَكِيْلًاۗ   ( الإسراء: ٢ )

waātaynā
وَءَاتَيْنَا
And We gave
Dhe Ne i dhamë
mūsā
مُوسَى
Musa
Musait
l-kitāba
ٱلْكِتَٰبَ
the Book
Librin
wajaʿalnāhu
وَجَعَلْنَٰهُ
and made it
dhe Ne e bëmë atë
hudan
هُدًى
a guidance
udhëzim
libanī
لِّبَنِىٓ
for the Children
për bijtë
is'rāīla
إِسْرَٰٓءِيلَ
(of) Israel
e Israilit
allā
أَلَّا
"That not
që të mos
tattakhidhū
تَتَّخِذُوا۟
you take
merrni
min
مِن
other than Me
nga
dūnī
دُونِى
other than Me
përveç Meje
wakīlan
وَكِيلًا
(as) a Disposer of affairs"
(asnjë) mbrojtës.

Wa aatainaa Moosal-Kitaaba wa ja'alnaahu hudal-liBaneee Israaa'eel; (al-ʾIsrāʾ 17:2)

English Sahih:

And We gave Moses the Scripture and made it a guidance for the Children of Israel that you not take other than Me as Disposer of affairs, (Al-Isra [17] : 2)

Sherif Ahmeti:

Edhe Musai Ne i kemi dhënë librin dhe atë (librin) e bëmë udhërrëfyes për beni israilët që të mos marrin, përveç Meje, ndonjë që i besojnë çështjet (Al-Isra [17] : 2)

1 Feti Mehdiu

Kurse Musaut i dhamë Librin dhe e bëmë udhërrëfim për izraelitët, ashtu që të mos marrin tjetër ke për Zot në vend timin