Skip to main content

وَاِمَّا تُعْرِضَنَّ عَنْهُمُ ابْتِغَاۤءَ رَحْمَةٍ مِّنْ رَّبِّكَ تَرْجُوْهَا فَقُلْ لَّهُمْ قَوْلًا مَّيْسُوْرًا  ( الإسراء: ٢٨ )

wa-immā
وَإِمَّا
And if
E nëse
tuʿ'riḍanna
تُعْرِضَنَّ
you turn away
ti largohesh
ʿanhumu
عَنْهُمُ
from them
prej tyre
ib'tighāa
ٱبْتِغَآءَ
seeking
duke synuar
raḥmatin
رَحْمَةٍ
mercy
mëshirë
min
مِّن
from
nga
rabbika
رَّبِّكَ
your Lord
Zoti yt
tarjūhā
تَرْجُوهَا
which you expect
(që) ti e shpreson atë
faqul
فَقُل
then say
atëherë thuaju
lahum
لَّهُمْ
to them
atyre
qawlan
قَوْلًا
a word
fjalë
maysūran
مَّيْسُورًا
gentle
të lehta.

Wa immaa turidanna 'anhumub tighaaa'a rahmatim mir rabbika tarjoohaa faqul lahum qawlam maisooraa (al-ʾIsrāʾ 17:28)

English Sahih:

And if you [must] turn away from them [i.e., the needy] awaiting mercy from your Lord which you expect, then speak to them a gentle word. (Al-Isra [17] : 28)

Sherif Ahmeti:

Nëse detyrohesh t’ua kthesh shpinën atyre (të afërme etj.), duke kërkuar mëshirën, të cilën e shpreson nga Zoti yt (furnizim për t’i ndihmuar ata), atëherë thuaju atyre fja; ë të mira (të lehta) (Al-Isra [17] : 28)

1 Feti Mehdiu

Dhe nëse gjithsesi do t’u kthesh shpinën, sepse edhe nga vetë Zoti yt kërkon mëshirë dhe shpreson për të, atëherë thuaju ndonjë fjalë të mirë