وَلَا تَجْعَلْ يَدَكَ مَغْلُوْلَةً اِلٰى عُنُقِكَ وَلَا تَبْسُطْهَا كُلَّ الْبَسْطِ فَتَقْعُدَ مَلُوْمًا مَّحْسُوْرًا ( الإسراء: ٢٩ )
walā
وَلَا
And (do) not
Dhe mos
tajʿal
تَجْعَلْ
make
e bëj
yadaka
يَدَكَ
your hand
dorën tënde
maghlūlatan
مَغْلُولَةً
chained
të lidhur
ilā
إِلَىٰ
to
tek
ʿunuqika
عُنُقِكَ
your neck
qafa jote
walā
وَلَا
and not
dhe mos
tabsuṭ'hā
تَبْسُطْهَا
extend it
e shtrij atë
kulla
كُلَّ
(to its) utmost
(me) tërë
l-basṭi
ٱلْبَسْطِ
reach
shtrirje
fataqʿuda
فَتَقْعُدَ
so that you sit
ashtu që të ulesh
malūman
مَلُومًا
blameworthy
i qortuar
maḥsūran
مَّحْسُورًا
insolvent
duarthatë.
Wa laa taj'al yadaka maghloolatan il 'unuqika wa laa tabsut haa kullal basti fataq'uda maloomam mahsooraa (al-ʾIsrāʾ 17:29)
English Sahih:
And do not make your hand [as] chained to your neck or extend it completely and [thereby] become blamed and insolvent. (Al-Isra [17] : 29)
Sherif Ahmeti:
Dhe mos e bën dorën tënde të lidur për qafe (mos u bë koprrac), e as mos e shtrij në tërësi, e të bmetesh i qortuar dhe duarthatë (nga shpenzimi i tepërt) (Al-Isra [17] : 29)