وَاِنْ كَادُوْا لَيَسْتَفِزُّوْنَكَ مِنَ الْاَرْضِ لِيُخْرِجُوْكَ مِنْهَا وَاِذًا لَّا يَلْبَثُوْنَ خِلٰفَكَ اِلَّا قَلِيْلًا ( الإسراء: ٧٦ )
wa-in
وَإِن
And indeed
Dhe vërtet
kādū
كَادُوا۟
they were about
ata ishin gati
layastafizzūnaka
لَيَسْتَفِزُّونَكَ
(to) scare you
të të trembnin ty
mina
مِنَ
from
nga
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the land
toka
liyukh'rijūka
لِيُخْرِجُوكَ
that they evict you
që të të dëbojnë ty
min'hā
مِنْهَاۖ
from it
prej saj.
wa-idhan
وَإِذًا
But then
Por atëherë
lā
لَّا
not
nuk
yalbathūna
يَلْبَثُونَ
they (would) have stayed
ata (do të) qëndronin
khilāfaka
خِلَٰفَكَ
after you
pas teje
illā
إِلَّا
except
veçse
qalīlan
قَلِيلًا
a little
pak.
Wa in kaadoo la yastafizzoonaka minal ardi liyukhri jooka minhaa wa izal laa yalbasoona khilaafaka illaa qaleelaa (al-ʾIsrāʾ 17:76)
English Sahih:
And indeed, they were about to provoke [i.e., drive] you from the land [i.e., Makkah] to evict you therefrom. And then [when they do], they will not remain [there] after you, except for a little. (Al-Isra [17] : 76)
Sherif Ahmeti:
Ata gati të shqetësuar në tokë (në Mekë) për të përzënë prej saj, po atëherë edhe ata nuk do të mbeteshin pas teje (pas pak kohe do të shkatërroheshin) (Al-Isra [17] : 76)