اَوْ تَكُوْنَ لَكَ جَنَّةٌ مِّنْ نَّخِيْلٍ وَّعِنَبٍ فَتُفَجِّرَ الْاَنْهٰرَ خِلٰلَهَا تَفْجِيْرًاۙ ( الإسراء: ٩١ )
aw
أَوْ
Or
Apo
takūna
تَكُونَ
you have
të jetë
laka
لَكَ
for you
për ty
jannatun
جَنَّةٌ
a garden
një kopsht
min
مِّن
of
nga
nakhīlin
نَّخِيلٍ
date-palms
palma me hurme
waʿinabin
وَعِنَبٍ
and grapes
dhe rrush
fatufajjira
فَتُفَجِّرَ
and cause to gush forth
e të bësh të shpërthejnë
l-anhāra
ٱلْأَنْهَٰرَ
the rivers
lumenjtë
khilālahā
خِلَٰلَهَا
within them
nëpër to
tafjīran
تَفْجِيرًا
abundantly
me bollëk.
Aw takoona laka jannatum min nakheelinw wa 'inabin fatufajjiral anhaara khilaalahaa tafjeeraa (al-ʾIsrāʾ 17:91)
English Sahih:
Or [until] you have a garden of palm trees and grapes and make rivers gush forth within them in force [and abundance] (Al-Isra [17] : 91)
Sherif Ahmeti:
Ose, (nuk të besojmë deri që) të kesh kopshte me hurma e me rrush, e të bësh të rrjedhin vazhdimisht lumenj në mesin e tyre (Al-Isra [17] : 91)