Skip to main content

اَفَحَسِبَ الَّذِيْنَ كَفَرُوْٓا اَنْ يَّتَّخِذُوْا عِبَادِيْ مِنْ دُوْنِيْٓ اَوْلِيَاۤءَ ۗاِنَّآ اَعْتَدْنَا جَهَنَّمَ لِلْكٰفِرِيْنَ نُزُلًا   ( الكهف: ١٠٢ )

afaḥasiba
أَفَحَسِبَ
Do then think
Vallë, a menduan
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ata të cilët
kafarū
كَفَرُوٓا۟
disbelieve
mohuan
an
أَن
that
(që) të
yattakhidhū
يَتَّخِذُوا۟
they (can) take
marrin
ʿibādī
عِبَادِى
My servants
robërit e Mi
min
مِن
besides Me
prej
dūnī
دُونِىٓ
besides Me
në vend Timin
awliyāa
أَوْلِيَآءَۚ
(as) protectors?
(për) mbrojtës?
innā
إِنَّآ
Indeed, We
Vërtet, Ne
aʿtadnā
أَعْتَدْنَا
We have prepared
kemi përgatitur
jahannama
جَهَنَّمَ
Hell
xhehenemin
lil'kāfirīna
لِلْكَٰفِرِينَ
for the disbelievers
për mohuesit
nuzulan
نُزُلًا
(as) a lodging
pritje.

Afahasibal lazeena kafarooo any yattakhizoo 'ibaadee min dooneee awliyaaa'; innaaa a'tadnaa jahannama lilkaafi reena nuzulaa (al-Kahf 18:102)

English Sahih:

Then do those who disbelieve think that they can take My servants instead of Me as allies? Indeed, We have prepared Hell for the disbelievers as a lodging. (Al-Kahf [18] : 102)

Sherif Ahmeti:

A mos menduan aa që nuk besuan se përkundër Meje të marrin zota (mbrojtës) robtë e Mi? Ne kemi përgatitur për jobesimtarët Xhehennemin vendpritje (Al-Kahf [18] : 102)

1 Feti Mehdiu

A mendojnë mosbesimtarët se munden të marrin për zotër, në vend timin, robërit e mi? ne u kemi përgatitur, me siguri, mosbesimtarëve xhehennemin si vendbanim