Skip to main content

وَكَذٰلِكَ بَعَثْنٰهُمْ لِيَتَسَاۤءَلُوْا بَيْنَهُمْۗ قَالَ قَاۤىِٕلٌ مِّنْهُمْ كَمْ لَبِثْتُمْۗ قَالُوْا لَبِثْنَا يَوْمًا اَوْ بَعْضَ يَوْمٍۗ قَالُوْا رَبُّكُمْ اَعْلَمُ بِمَا لَبِثْتُمْۗ فَابْعَثُوْٓا اَحَدَكُمْ بِوَرِقِكُمْ هٰذِهٖٓ اِلَى الْمَدِيْنَةِ فَلْيَنْظُرْ اَيُّهَآ اَزْكٰى طَعَامًا فَلْيَأْتِكُمْ بِرِزْقٍ مِّنْهُ وَلْيَتَلَطَّفْ وَلَا يُشْعِرَنَّ بِكُمْ اَحَدًا   ( الكهف: ١٩ )

wakadhālika
وَكَذَٰلِكَ
And similarly
Dhe ashtu
baʿathnāhum
بَعَثْنَٰهُمْ
We raised them
Ne i zgjuam ata,
liyatasāalū
لِيَتَسَآءَلُوا۟
that they might question
që të pyesin
baynahum
بَيْنَهُمْۚ
among them
mes tyre.
qāla
قَالَ
Said
Tha
qāilun
قَآئِلٌ
a speaker
njëri që fliste
min'hum
مِّنْهُمْ
among them
prej tyre
kam
كَمْ
"How long
"Sa
labith'tum
لَبِثْتُمْۖ
have you remained?"
keni ndenjur?"
qālū
قَالُوا۟
They said
Ata thanë:
labith'nā
لَبِثْنَا
"We have remained
“Kemi qëndruar
yawman
يَوْمًا
a day
një ditë,
aw
أَوْ
or
apo
baʿḍa
بَعْضَ
a part
një pjesë
yawmin
يَوْمٍۚ
(of) a day"
të ditës”.
qālū
قَالُوا۟
They said
Thanë:
rabbukum
رَبُّكُمْ
"Your Lord
“Zoti juaj
aʿlamu
أَعْلَمُ
knows best
di më së miri
bimā
بِمَا
how long
për atë (se sa)
labith'tum
لَبِثْتُمْ
you have remained
keni ndenjur.
fa-ib'ʿathū
فَٱبْعَثُوٓا۟
So send
Dërgoni
aḥadakum
أَحَدَكُم
one of you
njërin prej jush
biwariqikum
بِوَرِقِكُمْ
with this silver coin of yours
me (këtë) monedhë të argjendtë tuajën,
hādhihi
هَٰذِهِۦٓ
with this silver coin of yours
këtë
ilā
إِلَى
to
l-madīnati
ٱلْمَدِينَةِ
the city
qytet,
falyanẓur
فَلْيَنظُرْ
and let him see
e le të shikojë
ayyuhā
أَيُّهَآ
which is
kush nga ta (ka)
azkā
أَزْكَىٰ
the purest
më të pastër
ṭaʿāman
طَعَامًا
food
ushqim.
falyatikum
فَلْيَأْتِكُم
and let him bring to you
Le t’ju sjellë juve
biriz'qin
بِرِزْقٍ
provision
(me) furnizim
min'hu
مِّنْهُ
from it
nga ajo,
walyatalaṭṭaf
وَلْيَتَلَطَّفْ
and let him be cautious
le të sillet mirë
walā
وَلَا
And let not be aware
dhe mos
yush'ʿiranna
يُشْعِرَنَّ
And let not be aware
ta lajmërojë
bikum
بِكُمْ
about you
për ju
aḥadan
أَحَدًا
anyone"
askënd.

Wa kazaalika ba'asnaahum liyatasaaa'aloo bainahum; qaala qaaa'ilum minhum kam labistum qaaloo labisnaa yawman aw ba'da yawm; qaaloo Rabbukum a'almu bimaa labistum fab'asooo ahadakum biwariqikum haazihee ilal madeenati falyanzur ayyuhaaa azkaa ta'aaman falyaatikum birizqim minhu walyatalattaf wa laa yush'iranna bikum ahadaa (al-Kahf 18:19)

English Sahih:

And similarly, We awakened them that they might question one another. Said a speaker from among them, "How long have you remained [here]?" They said, "We have remained a day or part of a day." They said, "Your Lord is most knowing of how long you remained. So send one of you with this silver coin of yours to the city and let him look to which is the best of food and bring you provision from it and let him be cautious. And let no one be aware of you. (Al-Kahf [18] : 19)

Sherif Ahmeti:

Ashtu (sikurse i vumë në gjumë) i zgjuam ata që të pyesin njëri-tjetrin (se sa kanë fjetur). Njëri prej tyre foli e tha: “Sa keni ndejur?” Ata thanë:” Kemi ndejur një ditë ose një pjesë të ditës!” Disa thanë: “Zoti juaj e di më së miri se sa keni ndejur, prandaj dërgonie njërin prej jush me këtë argjend (monedhë argjendi) në qytet, e të zgjedhë ushqim më të mirë, e t’ju sjellë atë juve dhe le të ketë shumë kujdes e të mos i japë të kuptojë askujt për ju” (Al-Kahf [18] : 19)

1 Feti Mehdiu

Dhe ashtu ne i zgjuam që ta pyesin njëri-tjetrin: “Sa keni ndejur këtu?” pyeti njëri prej tyre. – “Kemi ndejur një ditë ose një pjesë të ditës”, u përgjigjën. Zoti juaj e di më së miri sa keni ndejur, thanë, por dërgone njërin nga ju me këta metelikë tuaj deri në qytet, e le të shoh ku është ushqimi më i pastër dhe prej aty le t’iu sjellë ushqim dhe le të ketë mirësinë, dhe kurrsesi le të mos i flas askujt për ju