Skip to main content

قَالَ اِنْ سَاَلْتُكَ عَنْ شَيْءٍۢ بَعْدَهَا فَلَا تُصٰحِبْنِيْۚ قَدْ بَلَغْتَ مِنْ لَّدُنِّيْ عُذْرًا   ( الكهف: ٧٦ )

qāla
قَالَ
He said
Ai tha
in
إِن
"If
"Nëse
sa-altuka
سَأَلْتُكَ
I ask you
do të të pyes
ʿan
عَن
about
për
shayin
شَىْءٍۭ
anything
diçka
baʿdahā
بَعْدَهَا
after it
pas kësaj
falā
فَلَا
then (do) not
atëherë mos
tuṣāḥib'nī
تُصَٰحِبْنِىۖ
keep me as a companion
më mbaj në shoqërinë
qad
قَدْ
Verily
tashmë
balaghta
بَلَغْتَ
you have reached
ke marrë
min
مِن
from me
nga
ladunnī
لَّدُنِّى
from me
ana ime
ʿudh'ran
عُذْرًا
an excuse"
një arsyetim.

Qaala in sa altuka 'an shai'im ba'dahaa falaa tusaahibnee qad balaghta mil ladunnee 'uzraa (al-Kahf 18:76)

English Sahih:

[Moses] said, "If I should ask you about anything after this, then do not keep me as a companion. You have obtained from me an excuse." (Al-Kahf [18] : 76)

Sherif Ahmeti:

(Musai) Tha: “Nëse pas kësaj të pyes (të kundërshtoj) për ndonjë gjë, atëherë mos më lejo të shoqëroj. Tashmë ndaj meje ke arsyetim (të mos më shoqërosh)!” (Al-Kahf [18] : 76)

1 Feti Mehdiu

“Nëse të pyes edhe pas kësaj për diçka, i tha ky, atëherë mos u shoqëro me mua. Qe, pranoma arsyetimin”