Skip to main content

اَمَّا السَّفِيْنَةُ فَكَانَتْ لِمَسٰكِيْنَ يَعْمَلُوْنَ فِى الْبَحْرِ فَاَرَدْتُّ اَنْ اَعِيْبَهَاۗ وَكَانَ وَرَاۤءَهُمْ مَّلِكٌ يَّأْخُذُ كُلَّ سَفِيْنَةٍ غَصْبًا   ( الكهف: ٧٩ )

ammā
أَمَّا
As for
Sa i përket
l-safīnatu
ٱلسَّفِينَةُ
the ship
anijes
fakānat
فَكَانَتْ
it was
ajo ishte
limasākīna
لِمَسَٰكِينَ
of (the) poor people
e disa të varfërve
yaʿmalūna
يَعْمَلُونَ
working
(që) punonin
فِى
in
l-baḥri
ٱلْبَحْرِ
the sea
det
fa-aradttu
فَأَرَدتُّ
So I intended
prandaj unë desha
an
أَنْ
that
aʿībahā
أَعِيبَهَا
I cause defect (in) it
dëmtoj atë
wakāna
وَكَانَ
(as there) was
se ishte
warāahum
وَرَآءَهُم
after them
para tyre
malikun
مَّلِكٌ
a king
një mbret
yakhudhu
يَأْخُذُ
who seized
(që) merrte
kulla
كُلَّ
every
çdo
safīnatin
سَفِينَةٍ
ship
anije
ghaṣban
غَصْبًا
(by) force
dhunshëm.

Ammas safeenatu fakaanat limasaakeena ya'maloona fil bahri fa arattu an a'eebahaa wa kaana waraaa' ahum malikuny yaakhuzu kulla safeenatin ghasbaa (al-Kahf 18:79)

English Sahih:

As for the ship, it belonged to poor people working at sea. So I intended to cause defect in it as there was after them a king who seized every [good] ship by force. (Al-Kahf [18] : 79)

Sherif Ahmeti:

Sa i përket anijes, ajo ishte pronë e të varfërve, që veprojnë në det, e unë desha të bëjë atë me të meta, ngas para tyre ishte një sundues që grabiste çdo anije (të aftë - pa të meta) (Al-Kahf [18] : 79)

1 Feti Mehdiu

Sa i përket asaj anijes, ajo ishte pronë e disa të varfërve që punojnë në det, dhe unë atë desha ta dëmtoj, sepse prapa tyre ishte një mbret i cili grabiste çdo anije të re