وَاَمَّا مَنْ اٰمَنَ وَعَمِلَ صَالِحًا فَلَهٗ جَزَاۤءً ۨالْحُسْنٰىۚ وَسَنَقُوْلُ لَهٗ مِنْ اَمْرِنَا يُسْرًا ۗ ( الكهف: ٨٨ )
wa-ammā
وَأَمَّا
But as for
E sa i përket
man
مَنْ
(one) who
atij që
āmana
ءَامَنَ
believes
besoi
waʿamila
وَعَمِلَ
and does
dhe bëri
ṣāliḥan
صَٰلِحًا
righteous (deeds)
vepra të mira
falahu
فَلَهُۥ
then for him
atëherë për të (ka)
jazāan
جَزَآءً
(is) a reward
shpërblimin
l-ḥus'nā
ٱلْحُسْنَىٰۖ
good
më të mirë
wasanaqūlu
وَسَنَقُولُ
And we will speak
dhe ne do të themi (premtojmë)
lahu
لَهُۥ
to him
për të
min
مِنْ
from
prej
amrinā
أَمْرِنَا
our command
çështjes tonë
yus'ran
يُسْرًا
(with) ease"
lehtësi.”
Wa ammaa man aamana wa 'amila saalihan falahoo jazaaa'anil husnaa wa sanaqoolu lahoo min amrinaa yusraa (al-Kahf 18:88)
English Sahih:
But as for one who believes and does righteousness, he will have a reward of the best [i.e., Paradise], and we [i.e., Dhul-Qarnayn] will speak to him from our command with ease." (Al-Kahf [18] : 88)
Sherif Ahmeti:
Sa i përket atij që besoi dhe bëri vepra të mira, atij i takon shpërblimi më i mirë (Xhenneti) dhe atij nga ana Jonë do t’i bëjmë lehtësi (në jetë) (Al-Kahf [18] : 88)