Skip to main content

قَالُوْا يٰذَا الْقَرْنَيْنِ اِنَّ يَأْجُوْجَ وَمَأْجُوْجَ مُفْسِدُوْنَ فِى الْاَرْضِ فَهَلْ نَجْعَلُ لَكَ خَرْجًا عَلٰٓى اَنْ تَجْعَلَ بَيْنَنَا وَبَيْنَهُمْ سَدًّا   ( الكهف: ٩٤ )

qālū
قَالُوا۟
They said
Ata thanë:
yādhā
يَٰذَا
"O Dhul-qarnain!
“O Dhulkarnejn
l-qarnayni
ٱلْقَرْنَيْنِ
"O Dhul-qarnain!
Dhulkarnejn
inna
إِنَّ
Indeed
vërtet
yajūja
يَأْجُوجَ
Yajuj
Jexhuxhët
wamajūja
وَمَأْجُوجَ
and Majuj
dhe Mexhuxhët
muf'sidūna
مُفْسِدُونَ
(are) corrupters
(janë) ngatërrestarë
فِى
in
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the land
tokë.
fahal
فَهَلْ
So may
Pra a
najʿalu
نَجْعَلُ
we make
e të bëjmë
laka
لَكَ
for you
për ty
kharjan
خَرْجًا
an expenditure
një pagesë
ʿalā
عَلَىٰٓ
[on]
për atë
an
أَن
that
që të
tajʿala
تَجْعَلَ
you make
bësh ti
baynanā
بَيْنَنَا
between us
mes neve
wabaynahum
وَبَيْنَهُمْ
and between them
dhe mes tyre
saddan
سَدًّا
a barrier?"
një barrierë?"

Qaaloo yaa Zal qarnaini inna Yaajooja wa Maajooja mufsidoona fil ardi fahal naj'alu laka kharjan 'alaaa an taj'ala bainanaa wa bainahum saddas (al-Kahf 18:94)

English Sahih:

They said, "O Dhul-Qarnayn, indeed Gog and Magog are [great] corrupters in the land. So may we assign for you an expenditure that you might make between us and them a barrier?" (Al-Kahf [18] : 94)

Sherif Ahmeti:

Ata thanë: “O Dhulkarnejn, vërtet Jexhuxhi dhe Mexhuxhi janë duke bërë shkatërrime në tokë, a bën që ne të japim ty një kontribut (një formë tagri a tatimi), e që të bësh një pendë mes nesh dhe mes tyre?” (Al-Kahf [18] : 94)

1 Feti Mehdiu

“O Dhulkarnejn – i thanë ata, - Jexhuxh e maxhuxhët bëjnë turbullira në tokë, prandaj a po ngreh një mur ndërmjet nesh dhe atyre, apo, do të të shpërblejmë?”