Skip to main content

قَالَ مَا مَكَّنِّيْ فِيْهِ رَبِّيْ خَيْرٌ فَاَعِيْنُوْنِيْ بِقُوَّةٍ اَجْعَلْ بَيْنَكُمْ وَبَيْنَهُمْ رَدْمًا ۙ  ( الكهف: ٩٥ )

qāla
قَالَ
He said
Ai tha
مَا
"What
"Ajo të cilën
makkannī
مَكَّنِّى
has established me
ma ka mundësuar
fīhi
فِيهِ
[in it]
në të
rabbī
رَبِّى
my Lord
Zoti im
khayrun
خَيْرٌ
(is) better
(është) më e mirë
fa-aʿīnūnī
فَأَعِينُونِى
but assist me
prandaj ju ndihmomëni mua
biquwwatin
بِقُوَّةٍ
with strength
me fuqi punëtore
ajʿal
أَجْعَلْ
I will make
të bëj unë
baynakum
بَيْنَكُمْ
between you
mes juve
wabaynahum
وَبَيْنَهُمْ
and between them
dhe mes tyre
radman
رَدْمًا
a barrier
një pendë.

Qaala maa makkannee feehi Rabbee khairun fa-a'eenoonee biquwwatin aj'al bainakum wa bainahum radmaa (al-Kahf 18:95)

English Sahih:

He said, "That in which my Lord has established me is better [than what you offer], but assist me with strength [i.e., manpower]; I will make between you and them a dam. (Al-Kahf [18] : 95)

Sherif Ahmeti:

Ai (Dhulkarnejni) tha: “Atë që mua ma mundësoi Zoti im është shumë më e mirë (nga ajo që më ofroni ju), po ju më ndihmoni me fuqi punëtore të bëj një pendë të fortë mes jush dhe mes atyre!” (Al-Kahf [18] : 95)

1 Feti Mehdiu

“Më mirë është ajo çka më ka dhënë Zoti im – tha ai. Por, ju ndihmomëni mua sa më tepër, që të bëj një mur ndërmjet jush dhe atyre