وَّبَرًّاۢ بِوَالِدَتِيْ وَلَمْ يَجْعَلْنِيْ جَبَّارًا شَقِيًّا ( مريم: ٣٢ )
wabarran
وَبَرًّۢا
And dutiful
Dhe (të jem) i sjellshëm
biwālidatī
بِوَٰلِدَتِى
to my mother
me nënën time
walam
وَلَمْ
and not
dhe nuk
yajʿalnī
يَجْعَلْنِى
He (has) made me
Ai më bëri mua
jabbāran
جَبَّارًا
insolent
kryelartë
shaqiyyan
شَقِيًّا
unblessed
fatzi.
Wa barram biwaalidatee wa lam yaj'alnee jabbaaran shaqiyyaa (Maryam 19:32)
English Sahih:
And [made me] dutiful to my mother, and He has not made me a wretched tyrant. (Maryam [19] : 32)
Sherif Ahmeti:
Më ka bërë të mirësjellshëm ndaj nënës sime, e nuk më ka bërë kryelartë as të padëgjueshëm (Maryam [19] : 32)