Skip to main content

وَاِنِّيْ خِفْتُ الْمَوَالِيَ مِنْ وَّرَاۤءِيْ وَكَانَتِ امْرَاَتِيْ عَاقِرًا فَهَبْ لِيْ مِنْ لَّدُنْكَ وَلِيًّا ۙ  ( مريم: ٥ )

wa-innī
وَإِنِّى
And indeed, I
E, vërtet unë
khif'tu
خِفْتُ
[I] fear
u frikësohem
l-mawāliya
ٱلْمَوَٰلِىَ
the successors
të afërmve të mi
min
مِن
after me
nga
warāī
وَرَآءِى
after me
pas meje
wakānati
وَكَانَتِ
and is
ndërsa ishte
im'ra-atī
ٱمْرَأَتِى
my wife
bashkëshortja ime
ʿāqiran
عَاقِرًا
barren
shterpë
fahab
فَهَبْ
So give
andaj, dhuro
لِى
[to] me
për mua
min
مِن
from
nga
ladunka
لَّدُنكَ
Yourself
ana Jote
waliyyan
وَلِيًّا
an heir
një pasardhës

Wa innee khiftul mawaa liya minw waraaa'ee wa kaana tim ra atee 'aairan fahab lee mil ladunka waliyyaa (Maryam 19:5)

English Sahih:

And indeed, I fear the successors after me, and my wife has been barren, so give me from Yourself an heir (Maryam [19] : 5)

Sherif Ahmeti:

Unë ua kam frikë pasardhësve të mi pas meje (kushërinjve se do ta humbnin fenë), ndërsa gruaja ime është sterile, pra më falë nga ajo mirësia Jote një pasardhës (një fëmijë) (Maryam [19] : 5)

1 Feti Mehdiu

Unë frikësohem për të afërmit e mi nga gjaku, pas meje, kurse gruan e kam beronjë, prandaj më fal një trashëgimtar