Skip to main content

وَكَمْ اَهْلَكْنَا قَبْلَهُمْ مِّنْ قَرْنٍۗ هَلْ تُحِسُّ مِنْهُمْ مِّنْ اَحَدٍ اَوْ تَسْمَعُ لَهُمْ رِكْزًا ࣖ  ( مريم: ٩٨ )

wakam
وَكَمْ
And how many
Dhe sa shumë
ahlaknā
أَهْلَكْنَا
We (have) destroyed
Ne kemi shkatërruar
qablahum
قَبْلَهُم
before them
para tyre
min
مِّن
of
nga
qarnin
قَرْنٍ
a generation?
breza!
hal
هَلْ
Can
A
tuḥissu
تُحِسُّ
you perceive
e ndjen
min'hum
مِنْهُم
of them
prej tyre
min
مِّنْ
any
qoftë edhe
aḥadin
أَحَدٍ
one
një
aw
أَوْ
or
apo
tasmaʿu
تَسْمَعُ
hear
dëgjon
lahum
لَهُمْ
from them
prej tyre
rik'zan
رِكْزًۢا
a sound?
(ndonjë) pëshpëritje?

Wa kam ahlaknaa qabla hum min qarnin hal tuhissu minhum min ahadin aw tasma'u lahum rikzaa (Maryam 19:98)

English Sahih:

And how many have We destroyed before them of generations? Do you perceive of them anyone or hear from them a sound? (Maryam [19] : 98)

Sherif Ahmeti:

Sa shumë brezni kemi shkatërruar para tyre. A po vëreni ndonjë prej tyre, ose a po dëgjon zërin e ulët të tyre (nuk u ndihet zëri) (Maryam [19] : 98)

1 Feti Mehdiu

Sa e sa brezni para tyre i kemi zhdukur! A e sheh dikë prej tyre dhe a dëgjon ndonjë zë sado të vogël të tyre