Skip to main content

وَدَّ كَثِيْرٌ مِّنْ اَهْلِ الْكِتٰبِ لَوْ يَرُدُّوْنَكُمْ مِّنْۢ بَعْدِ اِيْمَانِكُمْ كُفَّارًاۚ حَسَدًا مِّنْ عِنْدِ اَنْفُسِهِمْ مِّنْۢ بَعْدِ مَا تَبَيَّنَ لَهُمُ الْحَقُّ ۚ فَاعْفُوْا وَاصْفَحُوْا حَتّٰى يَأْتِيَ اللّٰهُ بِاَمْرِهٖ ۗ اِنَّ اللّٰهَ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيْرٌ   ( البقرة: ١٠٩ )

wadda
وَدَّ
Wish[ed]
Dëshiroi
kathīrun
كَثِيرٌ
many
shumica
min
مِّنْ
from
nga
ahli
أَهْلِ
(the) People
pjesëtarët
l-kitābi
ٱلْكِتَٰبِ
(of) the Book
e librit
law
لَوْ
if
sikur
yaruddūnakum
يَرُدُّونَكُم
they could turn you back
(t'ju) kthejnë ju
min
مِّنۢ
from
nga
baʿdi
بَعْدِ
after
pas
īmānikum
إِيمَٰنِكُمْ
your (having) faith
besimit tuaj
kuffāran
كُفَّارًا
(to) disbelievers
mohues
ḥasadan
حَسَدًا
(out of) jealousy
prej zilisë
min
مِّنْ
from
nga
ʿindi
عِندِ
(of)
tek
anfusihim
أَنفُسِهِم
themselves
vetja e tyre
min
مِّنۢ
(even) from
nga
baʿdi
بَعْدِ
after
pasi
مَا
[what]
tabayyana
تَبَيَّنَ
became clear
u sqarua
lahumu
لَهُمُ
to them
për ta
l-ḥaqu
ٱلْحَقُّۖ
the truth
e vërteta
fa-iʿ'fū
فَٱعْفُوا۟
So forgive
e (ju) falni
wa-iṣ'faḥū
وَٱصْفَحُوا۟
and overlook
dhe toleroni
ḥattā
حَتَّىٰ
until
derisa
yatiya
يَأْتِىَ
brings
(të) sjellë
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
Allahu
bi-amrihi
بِأَمْرِهِۦٓۗ
His Command
urdhërin e Tij
inna
إِنَّ
Indeed
Vërtet
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allahu (është)
ʿalā
عَلَىٰ
on
për
kulli
كُلِّ
every
çdo
shayin
شَىْءٍ
thing
gjë
qadīrun
قَدِيرٌ
(is) All-Powerful
i Plotfuqishëm

Wadda kaseerum min ahlil kitaabi law yaruddoo nakum mim ba'di eemaanikum kuffaaran hasadam min 'indi anfusihim mim ba'di maa tabaiyana lahumul haqqu fa'foo washfahoo hattaa yaa tiyallaahu bi amrih; innal laaha 'alaa kulli shai'in qadeer (al-Baq̈arah 2:109)

English Sahih:

Many of the People of the Scripture wish they could turn you back to disbelief after you have believed, out of envy from themselves [even] after the truth has become clear to them. So pardon and overlook until Allah delivers His command. Indeed, Allah is over all things competent. (Al-Baqarah [2] : 109)

Sherif Ahmeti:

Shumë ithtarë të librit (jehudi, krishterë), edhe pasiqë iu është bërë e qartë e vërteta, nga vetë zilia e tyre personale dëshiruan që pas besimit tuaj t’iu kthejnë në mosbesimtarë, pra ju lini dhe largohuni prej tyre derisa All-llahu ta sjellë urdhërin e vet. All-llahu ka mundësi për çdo send (Al-Baqarah [2] : 109)

1 Feti Mehdiu

Shumë ithtarë të Librit kanë dëshiruar që, t’ju kthenin në mosbesimtarë, pasi jeni bërë besimtarë, nga egoizmi i verbëruar i tyre, edhe pasi që u është sqaruar e vërteta, por ju falni dhe hiquni atyre derisa All-llahu nuk bjen vendimin e vet. All-llahu, njëmend, ka mundësi për çdo gjë