Skip to main content

اَوْ كَصَيِّبٍ مِّنَ السَّمَاۤءِ فِيْهِ ظُلُمٰتٌ وَّرَعْدٌ وَّبَرْقٌۚ يَجْعَلُوْنَ اَصَابِعَهُمْ فِيْٓ اٰذَانِهِمْ مِّنَ الصَّوَاعِقِ حَذَرَ الْمَوْتِۗ وَاللّٰهُ مُحِيْطٌۢ بِالْكٰفِرِيْنَ  ( البقرة: ١٩ )

aw
أَوْ
Or
Apo
kaṣayyibin
كَصَيِّبٍ
like a rainstorm
si (një) shi i rreptë
mina
مِّنَ
from
nga
l-samāi
ٱلسَّمَآءِ
the sky
qielli
fīhi
فِيهِ
in it (are)
në të
ẓulumātun
ظُلُمَٰتٌ
darkness[es]
(ka) errësira
waraʿdun
وَرَعْدٌ
and thunder
dhe bubullimë
wabarqun
وَبَرْقٌ
and lightning
dhe vetëtimë
yajʿalūna
يَجْعَلُونَ
They put
ata i vënë
aṣābiʿahum
أَصَٰبِعَهُمْ
their fingers
gishtat e tyre
فِىٓ
in
ādhānihim
ءَاذَانِهِم
their ears
veshët e tyre
mina
مِّنَ
from
nga
l-ṣawāʿiqi
ٱلصَّوَٰعِقِ
the thunderclaps
rrufetë
ḥadhara
حَذَرَ
(in) fear (of)
duke iu frikësuar
l-mawti
ٱلْمَوْتِۚ
[the] death
vdekjes
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
e Allahu
muḥīṭun
مُحِيطٌۢ
(is) [the One Who] encompasses
(është) rrethues
bil-kāfirīna
بِٱلْكَٰفِرِينَ
the disbelievers
i mohuesve

Aw kasaiyibim minas samaaa'i feehi zulumaatunw wa ra'dunw wa barq, yaj'aloona asaabi'ahum feee aazaanihim minas sawaa'iqi hazaral mawt' wallaahu muheetum bilkaafireen (al-Baq̈arah 2:19)

English Sahih:

Or [it is] like a rainstorm from the sky within which is darkness, thunder and lightning. They put their fingers in their ears against the thunderclaps in dread of death. But Allah is encompassing of the disbelievers. (Al-Baqarah [2] : 19)

Sherif Ahmeti:

Ose (Shembulli i tyre është) si ndonjë shi i rreptë prej së larti me errësirë, me bubullimë e me vetëtimë, e prej frikës së vdekjes, nga rrufeja, ata vejnë gishtat në veshët e tyre. Po All-llahu është rrethues i mosbesimtarëve (atij nuk mund t’i shpëtojë askush) (Al-Baqarah [2] : 19)

1 Feti Mehdiu

Ose janë sikur ata të cilët vënë gishtat në veshët e tyre kur i përfshin furtuna nga qielli, me terr e bubullimë dhe vetëtimë, të frikësuar nga vdekja, por All-llahut nuk mund t’i shmangen dot mosbesimtarët