Skip to main content

وَلَا تَنْكِحُوا الْمُشْرِكٰتِ حَتّٰى يُؤْمِنَّ ۗ وَلَاَمَةٌ مُّؤْمِنَةٌ خَيْرٌ مِّنْ مُّشْرِكَةٍ وَّلَوْ اَعْجَبَتْكُمْ ۚ وَلَا تُنْكِحُوا الْمُشْرِكِيْنَ حَتّٰى يُؤْمِنُوْا ۗ وَلَعَبْدٌ مُّؤْمِنٌ خَيْرٌ مِّنْ مُّشْرِكٍ وَّلَوْ اَعْجَبَكُمْ ۗ اُولٰۤىِٕكَ يَدْعُوْنَ اِلَى النَّارِ ۖ وَاللّٰهُ يَدْعُوْٓا اِلَى الْجَنَّةِ وَالْمَغْفِرَةِ بِاِذْنِهٖۚ وَيُبَيِّنُ اٰيٰتِهٖ لِلنَّاسِ لَعَلَّهُمْ يَتَذَكَّرُوْنَ ࣖ  ( البقرة: ٢٢١ )

walā
وَلَا
And (do) not
Dhe mos
tankiḥū
تَنكِحُوا۟
[you] marry
(u) martoni me
l-mush'rikāti
ٱلْمُشْرِكَٰتِ
[the] polytheistic women
gratë idhujtare
ḥattā
حَتَّىٰ
until
derisa
yu'minna
يُؤْمِنَّۚ
they believe
ato (të) besojnë
wala-amatun
وَلَأَمَةٌ
And a bondwoman
e sigurisht një robëreshë
mu'minatun
مُّؤْمِنَةٌ
(who is) believing
besimtare
khayrun
خَيْرٌ
(is) better
(është) më e mirë
min
مِّن
than
sesa
mush'rikatin
مُّشْرِكَةٍ
a polytheistic woman
një idhujtare
walaw
وَلَوْ
[and] even if
edhe sikur
aʿjabatkum
أَعْجَبَتْكُمْۗ
she pleases you
ajo ju mahnit
walā
وَلَا
And (do) not
dhe mos
tunkiḥū
تُنكِحُوا۟
give in marriage (your women)
(i) martoni
l-mush'rikīna
ٱلْمُشْرِكِينَ
(to) [the] polytheistic men
burrat idhujtarë
ḥattā
حَتَّىٰ
until
derisa
yu'minū
يُؤْمِنُوا۟ۚ
they believe
ata (të) besojnë
walaʿabdun
وَلَعَبْدٌ
and a bondman
e sigurisht një rob
mu'minun
مُّؤْمِنٌ
(who is) believing
besimtar
khayrun
خَيْرٌ
(is) better
(është) më i mirë
min
مِّن
than
sesa
mush'rikin
مُّشْرِكٍ
a polytheistic man
një idhujtar
walaw
وَلَوْ
[and] even if
edhe sikur
aʿjabakum
أَعْجَبَكُمْۗ
he pleases you
ai ju mahnit
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
[Those]
të tillët
yadʿūna
يَدْعُونَ
they invite
ftojnë
ilā
إِلَى
to
për në
l-nāri
ٱلنَّارِۖ
the Fire
zjarr
wal-lahu
وَٱللَّهُ
and Allah
kurse Allahu
yadʿū
يَدْعُوٓا۟
invites
fton
ilā
إِلَى
to
për në
l-janati
ٱلْجَنَّةِ
Paradise
xhenet
wal-maghfirati
وَٱلْمَغْفِرَةِ
and [the] forgiveness
dhe falje
bi-idh'nihi
بِإِذْنِهِۦۖ
by His permission
me lejen e Tij
wayubayyinu
وَيُبَيِّنُ
And He makes clear
dhe sqaron
āyātihi
ءَايَٰتِهِۦ
His Verses
argumentet e Tij
lilnnāsi
لِلنَّاسِ
for the people
për njerëzit
laʿallahum
لَعَلَّهُمْ
so that they may
ashtu që ata
yatadhakkarūna
يَتَذَكَّرُونَ
take heed
(të) përkujtojnë

Wa laatankihul mushrikaati hattaa yu'minn; wa la amatum mu'minatun khairum mim mushrikatinw wa law a'jabatkum; wa laa tunkihul mushrikeena hattaa yu'minoo; wa la'abdummu'minun khairum mimmushrikinw wa law 'ajabakum; ulaaa'ika yad'oona ilan Naari wallaahu yad'ooo ilal Jannati walmaghfirati biiznihee wa yubaiyinu Aayaatihee linnaasi la'allahum yatazakkaroon (al-Baq̈arah 2:221)

English Sahih:

And do not marry polytheistic women until they believe. And a believing slave woman is better than a polytheist, even though she might please you. And do not marry polytheistic men [to your women] until they believe. And a believing slave is better than a polytheist, even though he might please you. Those invite [you] to the Fire, but Allah invites to Paradise and to forgiveness, by His permission. And He makes clear His verses [i.e., ordinances] to the people that perhaps they may remember. (Al-Baqarah [2] : 221)

Sherif Ahmeti:

Mos u martoni me idhujtare deri që ato të besojnë (Zotin). Një robëresh besimtare është më e vlefshme se një idhujtare, edhe nëse ajo (idhujtarja) ju mahnitë. Mos u martoni as me idhujtarë deri që ata të besojnë (Zotin). Një rob besimtar është më i vlefshëm se idhujtari edhe nëse ai ju mahnit. Ata ju ftojnë për në zjarr, e All-llahu me mëshirën e vet ju fton për në Xhennet, për në shpëtim dhe u sqaron njerëzve argumentet e veta, ashtu që ata të përkujtojnë (Al-Baqarah [2] : 221)

1 Feti Mehdiu

Mos u martoni me politeiste derisa të bëhen besimtare; nuk ka dyshim se robëresha besimtare është më e mirë se politeistja, edhe sikur t’iu pëlqejë ajo. Mos u martoni me politeistët derisa të besojnë! Pa dyshim besimtari është më i mirë se politeisti, anipse juve ju pëlqen. Ata ju thërrasin për në xhehennem, kurse All-llahu, me vullnetin e vet, thërret për xhennet dhe falje, edhe ua shpjegon njerëzve argumentet e veta, ndoshta ata do të kujtohen