Skip to main content

اِنَّ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا سَوَاۤءٌ عَلَيْهِمْ ءَاَنْذَرْتَهُمْ اَمْ لَمْ تُنْذِرْهُمْ لَا يُؤْمِنُوْنَ  ( البقرة: ٦ )

inna
إِنَّ
Indeed
Vërtet
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ata të cilët
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieve[d]
kanë mohuar
sawāon
سَوَآءٌ
(it) is same
njësoj
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
to them
(është) për ta
a-andhartahum
ءَأَنذَرْتَهُمْ
whether you warn them
i paralajmërove ata
am
أَمْ
or
apo
lam
لَمْ
not
nuk
tundhir'hum
تُنذِرْهُمْ
you warn them
i paralajmëron ata
لَا
not
nuk
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
they believe
besojnë

Innal lazeena kafaroo sawaaa'un 'alaihim 'a-anzar tahum am lam tunzirhum laa yu'minoon (al-Baq̈arah 2:6)

English Sahih:

Indeed, those who disbelieve – it is all the same for them whether you warn them or do not warn them – they will not believe. (Al-Baqarah [2] : 6)

Sherif Ahmeti:

E për ata që mohuan është njëlloj, ua tërhoqe vërejtjen apo nuk ua tërhoqe, ata nuk besojnë (Al-Baqarah [2] : 6)

1 Feti Mehdiu

Ata që nuk besojnë, me siguri e kanë njëlloj, - i qortove ti apo nuk i qortove, - ata nuk besojnë