Skip to main content

۞ اَفَتَطْمَعُوْنَ اَنْ يُّؤْمِنُوْا لَكُمْ وَقَدْ كَانَ فَرِيْقٌ مِّنْهُمْ يَسْمَعُوْنَ كَلَامَ اللّٰهِ ثُمَّ يُحَرِّفُوْنَهٗ مِنْۢ بَعْدِ مَا عَقَلُوْهُ وَهُمْ يَعْلَمُوْنَ   ( البقرة: ٧٥ )

afataṭmaʿūna
أَفَتَطْمَعُونَ
Do you hope
A (po) shpresoni
an
أَن
that
(që) të
yu'minū
يُؤْمِنُوا۟
they will believe
besojnë (hebrejtë)
lakum
لَكُمْ
[for] you
në ju
waqad
وَقَدْ
while indeed
e tashmë
kāna
كَانَ
(there) has been
ishte
farīqun
فَرِيقٌ
a party
(një) grup
min'hum
مِّنْهُمْ
of them
prej tyre
yasmaʿūna
يَسْمَعُونَ
(who used to) hear
dëgjojnë
kalāma
كَلَٰمَ
(the) words
fjalët
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
e Allahut
thumma
ثُمَّ
then
pastaj
yuḥarrifūnahu
يُحَرِّفُونَهُۥ
they distort it
e shtrembërojnë atë
min
مِنۢ
from
prej
baʿdi
بَعْدِ
after
pasi
مَا
[what]
(që)
ʿaqalūhu
عَقَلُوهُ
they understood it
e kuptuan atë
wahum
وَهُمْ
while they
dhe ata
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
know?
e dinë (këtë)

Afatatma'oona ai yu'minoo lakum wa qad kaana fareequm minhum yasma'oona Kalaamal laahi summa yuharri foonahoo mim ba'di maa'aqaloohu wa hum ya'lamoon (al-Baq̈arah 2:75)

English Sahih:

Do you covet [the hope, O believers], that they would believe for you while a party of them used to hear the words of Allah and then distort it [i.e., the Torah] after they had understood it while they were knowing? (Al-Baqarah [2] : 75)

Sherif Ahmeti:

A shpresoni se do t’u besojnë ata juve (jehudët), kur dihet se një grup prej tyre dëgjuan fjalët e All-llahut, edhe pse i kishin kuptuar, e duke qenë të vetëdijshëm (ç’bënin) i ndryshuan ato (Al-Baqarah [2] : 75)

1 Feti Mehdiu

A dëshironi ju që t’ju besojnë ata, që një grup prej tyre e dëgjonin fjalën e All-llahut dhe pasi që i kanë kuptuar, me vetëdije i kanë falsifikuar