Skip to main content

اَوَلَا يَعْلَمُوْنَ اَنَّ اللّٰهَ يَعْلَمُ مَا يُسِرُّوْنَ وَمَا يُعْلِنُوْنَ  ( البقرة: ٧٧ )

awalā
أَوَلَا
Do not
A nuk
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
they know
dinë
anna
أَنَّ
that
(se) vërtet
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allahu
yaʿlamu
يَعْلَمُ
knows
e di
مَا
what
atë çfarë
yusirrūna
يُسِرُّونَ
they conceal
ata fshehin
wamā
وَمَا
and what
dhe atë çfarë
yuʿ'linūna
يُعْلِنُونَ
they declare?
ata shpalosin

Awalaa ya'lamoona annal laaha ya'lamu maa yusirroona wa maa yu'linoon (al-Baq̈arah 2:77)

English Sahih:

But do they not know that Allah knows what they conceal and what they declare? (Al-Baqarah [2] : 77)

Sherif Ahmeti:

A thua nuk e dinë ata (jehuditë) se All-llahu e di atë çka e fshehin dhe atë çka e publikojnë (Al-Baqarah [2] : 77)

1 Feti Mehdiu

A nuk e dinë ata se All-llahu di edhe atë çka fshehin edhe atë çka shfaqin