Skip to main content

وَقَالُوْا لَنْ تَمَسَّنَا النَّارُ اِلَّآ اَيَّامًا مَّعْدُوْدَةً ۗ قُلْ اَتَّخَذْتُمْ عِنْدَ اللّٰهِ عَهْدًا فَلَنْ يُّخْلِفَ اللّٰهُ عَهْدَهٗٓ اَمْ تَقُوْلُوْنَ عَلَى اللّٰهِ مَا لَا تَعْلَمُوْنَ   ( البقرة: ٨٠ )

waqālū
وَقَالُوا۟
And they say
Ata (hebrejtë) thanë
lan
لَن
"Never
"nuk do të
tamassanā
تَمَسَّنَا
will touch us
(na) prek ne
l-nāru
ٱلنَّارُ
the Fire
zjarri
illā
إِلَّآ
except
përveç
ayyāman
أَيَّامًا
(for) days
(disa) ditë
maʿdūdatan
مَّعْدُودَةًۚ
numbered"
të numëruara
qul
قُلْ
Say
thuaj
attakhadhtum
أَتَّخَذْتُمْ
"Have you taken
"A morët ju
ʿinda
عِندَ
from
tek
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
Allahu
ʿahdan
عَهْدًا
a covenant
premtim
falan
فَلَن
so never
e nuk do të
yukh'lifa
يُخْلِفَ
will break
thyejë
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
Allahu
ʿahdahu
عَهْدَهُۥٓۖ
His Covenant?
premtimin e Tij
am
أَمْ
Or
apo
taqūlūna
تَقُولُونَ
(do) you say
ju thoni
ʿalā
عَلَى
against
për
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
Allahun
مَا
what
atë çfarë
لَا
not
nuk
taʿlamūna
تَعْلَمُونَ
you know?"
dini"

Wa qaaloo lan tamassanan Naaru illaaa ayyaamam ma'doo dah; qul attakhaztum 'indal laahi 'ahdan falai yukhlifal laahu 'ahdahooo am taqooloona 'alal laahi maa laa ta'lamoon (al-Baq̈arah 2:80)

English Sahih:

And they say, "Never will the Fire touch us, except for [a few] numbered days." Say, "Have you taken a covenant with Allah? For Allah will never break His covenant. Or do you say about Allah that which you do not know?" (Al-Baqarah [2] : 80)

Sherif Ahmeti:

Ata edhe thanë: “Neve nuk do të na kapë zjarri vetëm për disa ditë të numëruara!” Thuaj: “A mos keni marrë prej All-llahut ndonjë premtim, e All-llahu nuk e thyen premtimin e vet, ose jeni duke thënë për All-llahun atë që nuk e dini (Al-Baqarah [2] : 80)

1 Feti Mehdiu

Ata thanë: “Neve zjarri nuk na prek, vetëm se për një kohë të caktuar”. Thuaj! “A i keni marrë besën All-llahut për këtë – se All-llahu nuk e then besën e vet – apo thuani për All-llahun diçka që nuk e dini?”