Skip to main content

وَلَقَدْ اٰتَيْنَا مُوْسَى الْكِتٰبَ وَقَفَّيْنَا مِنْۢ بَعْدِهٖ بِالرُّسُلِ ۖ وَاٰتَيْنَا عِيْسَى ابْنَ مَرْيَمَ الْبَيِّنٰتِ وَاَيَّدْنٰهُ بِرُوْحِ الْقُدُسِۗ اَفَكُلَّمَا جَاۤءَكُمْ رَسُوْلٌۢ بِمَا لَا تَهْوٰىٓ اَنْفُسُكُمُ اسْتَكْبَرْتُمْ ۚ فَفَرِيْقًا كَذَّبْتُمْ وَفَرِيْقًا تَقْتُلُوْنَ   ( البقرة: ٨٧ )

walaqad
وَلَقَدْ
And indeed
E tashmë
ātaynā
ءَاتَيْنَا
We gave
Ne (i) dhamë
mūsā
مُوسَى
Musa
Musait
l-kitāba
ٱلْكِتَٰبَ
the Book
librin
waqaffaynā
وَقَفَّيْنَا
and We followed up
dhe dërguam
min
مِنۢ
from
prej
baʿdihi
بَعْدِهِۦ
after him
pas tij
bil-rusuli
بِٱلرُّسُلِۖ
with [the] Messengers
me të dërguarit
waātaynā
وَءَاتَيْنَا
And We gave
dhe (i) dhamë
ʿīsā
عِيسَى
Isa
Isait
ib'na
ٱبْنَ
(the) son
birit
maryama
مَرْيَمَ
(of) Maryam
të Merjemes
l-bayināti
ٱلْبَيِّنَٰتِ
[the] clear signs
argumente (mrekulli)
wa-ayyadnāhu
وَأَيَّدْنَٰهُ
and We supported him
dhe e mbështetëm atë
birūḥi
بِرُوحِ
(with)
me shpirtin
l-qudusi
ٱلْقُدُسِۗ
the Holy Spirit
e shenjtë (Xhibrilin)
afakullamā
أَفَكُلَّمَا
Is it (not) so (that) whenever
vallë, saherë që
jāakum
جَآءَكُمْ
came to you
ju ka ardhur
rasūlun
رَسُولٌۢ
a Messenger
(një) i dërguar
bimā
بِمَا
with what
me atë çfarë
لَا
(does) not
nuk
tahwā
تَهْوَىٰٓ
desire
(e) pëlqen
anfusukumu
أَنفُسُكُمُ
yourselves
vetja juaj
is'takbartum
ٱسْتَكْبَرْتُمْ
you acted arrogantly?
ju shfaqët mendjemadhësi
fafarīqan
فَفَرِيقًا
So a party
e një grup
kadhabtum
كَذَّبْتُمْ
you denied
(e) përgënjeshtruat
wafarīqan
وَفَرِيقًا
and a party
dhe një grup
taqtulūna
تَقْتُلُونَ
you kill(ed)
e mbytni

Wa laqad aatainaa Moosal Kitaaba wa qaffainaa mim ba'dihee bir Rusuli wa aatainaa 'Eesab-na-Maryamal baiyinaati wa ayyadnaahu bi Roohil Qudus; afakullamaa jaaa'akum Rasoolum bimaa laa tahwaaa anfusukumus takbartum fafareeqan kazzabtum wa fareeqan taqtuloon (al-Baq̈arah 2:87)

English Sahih:

And We did certainly give Moses the Scripture [i.e., the Torah] and followed up after him with messengers. And We gave Jesus, the son of Mary, clear proofs and supported him with the Pure Spirit [i.e., the angel Gabriel]. But is it [not] that every time a messenger came to you, [O Children of Israel], with what your souls did not desire, you were arrogant? And a party [of messengers] you denied and another party you killed. (Al-Baqarah [2] : 87)

Sherif Ahmeti:

Ne i patëm dhënë Musait librin dhe pas tij patëm dërguar shumë pejgamberë. Isait, birit të Merjemës i dhamë argumente (mrekulli) dhe e fuqizuam me (Xhibrilin) shpirtin e shenjtë. E saherë që u erdhi ndonjë i dërguar me çka nuk u pëlqeu juve, a nuk u bëtë kryelartë dhe disa prej tyre i përgënjeshtruat e disa i mbytët (Al-Baqarah [2] : 87)

1 Feti Mehdiu

Ne i kemi pas dhënë Musaut Librinn dhe pas tij kemi dërguar profetë njërin pas tjetrit. Edhe Isaut, të birit të Merjemes, i kemi dhënë argumente të qarta dhe e kemi përkrahur me Xehbrailin (Shpirt i shenjt). Dhe, a nuk bëheshit arrogantë sa herë që ndonjë profet u solli atë çka nuk u pëlqente juve, madje disa i shpallnit rrenacakë, kurse disa i mbytnit