Skip to main content

وَاِذَا قِيْلَ لَهُمْ اٰمِنُوْا بِمَآ اَنْزَلَ اللّٰهُ قَالُوْا نُؤْمِنُ بِمَآ اُنْزِلَ عَلَيْنَا وَيَكْفُرُوْنَ بِمَا وَرَاۤءَهٗ وَهُوَ الْحَقُّ مُصَدِّقًا لِّمَا مَعَهُمْ ۗ قُلْ فَلِمَ تَقْتُلُوْنَ اَنْۢبِيَاۤءَ اللّٰهِ مِنْ قَبْلُ اِنْ كُنْتُمْ مُّؤْمِنِيْنَ  ( البقرة: ٩١ )

wa-idhā
وَإِذَا
And when
E kur
qīla
قِيلَ
it is said
(u) thuhet
lahum
لَهُمْ
to them
atyre
āminū
ءَامِنُوا۟
"Believe
"Besoni
bimā
بِمَآ
in what
në atë çfarë
anzala
أَنزَلَ
has revealed
zbriti
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah"
Allahu!"
qālū
قَالُوا۟
they say
Ata thanë
nu'minu
نُؤْمِنُ
"We believe
"Besojmë
bimā
بِمَآ
in what
në atë çfarë
unzila
أُنزِلَ
was revealed
(u) zbrit
ʿalaynā
عَلَيْنَا
to us"
për ne
wayakfurūna
وَيَكْفُرُونَ
And they disbelieve
dhe mohojnë
bimā
بِمَا
in what
në atë çfarë (është)
warāahu
وَرَآءَهُۥ
(is) besides it
pas tij
wahuwa
وَهُوَ
while it
e ai (është)
l-ḥaqu
ٱلْحَقُّ
(is) the truth
e vërteta
muṣaddiqan
مُصَدِّقًا
confirming
(si) vërtetues
limā
لِّمَا
what
për atë çfarë (është)
maʿahum
مَعَهُمْۗ
(is) with them
me ta
qul
قُلْ
Say
thuaj
falima
فَلِمَ
"Then why
"po përse
taqtulūna
تَقْتُلُونَ
(did) you kill
mbytni
anbiyāa
أَنۢبِيَآءَ
(the) Prophets
pejgamberët
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
e Allahut
min
مِن
from
nga
qablu
قَبْلُ
before
para
in
إِن
if
nëse
kuntum
كُنتُم
you were
ju jeni
mu'minīna
مُّؤْمِنِينَ
believers?"
besimtarë?"

Wa izaa qeela lahum aaminoo bimaaa anzalal laahu qaaloo nu'minu bimaaa unzila 'alainaa wa yakfuroona bimaa waraaa'ahoo wa huwal haqqu musaddiqal limaa ma'ahum; qul falima taqtuloona Ambiyaaa'al laahi min qablu in kuntum mu'mineen (al-Baq̈arah 2:91)

English Sahih:

And when it is said to them, "Believe in what Allah has revealed," they say, "We believe [only] in what was revealed to us." And they disbelieve in what came after it, while it is the truth confirming that which is with them. Say, "Then why did you kill the prophets of Allah before, if you are [indeed] believers?" (Al-Baqarah [2] : 91)

Sherif Ahmeti:

Dhe kur atyre u thuhet: “Besoni atë që e shpalli All-llahu”, ata thonë: “Ne besojmë atë që na u shpall neve”, kurse e mohojmë atë pas tij, edhe pse është vërtetues i atij, që e kanë ata dhe është i vërtet. Thuaj: “Nëse jeni besimtarë, pse i mbytnit më parë pejgamberët e All-llahut?” (Al-Baqarah [2] : 91)

1 Feti Mehdiu

Dhe kur u thuhet: “Besoni asaj që ju ka shpallur All-llahu”! thoshin: “Ne besojmë në atë çka na shpallet neve” – por nuk besojnë në atë pas asaj, e ajo është e vërteta që po e vërteton atë çka e kanë. Thuaj! Po përse më përpara i mbytnit profetët e All-llahut pasi qenkeni besimtarë?”