وَلَنْ يَّتَمَنَّوْهُ اَبَدًاۢ بِمَا قَدَّمَتْ اَيْدِيْهِمْ ۗ وَاللّٰهُ عَلِيْمٌ ۢ بِالظّٰلِمِيْنَ ( البقرة: ٩٥ )
walan
وَلَن
And never (will)
Dhe nuk do të
yatamannawhu
يَتَمَنَّوْهُ
they wish for it
dëshirojnë atë
abadan
أَبَدًۢا
ever
kurrë
bimā
بِمَا
because
për atë çfarë
qaddamat
قَدَّمَتْ
(of what) sent ahead
paraqitën (bënë)
aydīhim
أَيْدِيهِمْۗ
their hands
duart e tyre
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
e Allahu (është)
ʿalīmun
عَلِيمٌۢ
(is) All-Knower
i Gjithëdijshëm
bil-ẓālimīna
بِٱلظَّٰلِمِينَ
of the wrongdoers
për zullumqarët
Wa lai yatamannawhu abadam bimaa qaddamat aydeehim; wallaahu 'aleemum bizzaalimeen (al-Baq̈arah 2:95)
English Sahih:
But never will they wish for it, ever, because of what their hands have put forth. And Allah is Knowing of the wrongdoers. (Al-Baqarah [2] : 95)
Sherif Ahmeti:
E për shkak të veprave të tyre (mëkateve), ata kurr nuk e dëshirojnë atë. All-llahu di për zullumqarët (Al-Baqarah [2] : 95)