Skip to main content

وَاَلْقِ مَا فِيْ يَمِيْنِكَ تَلْقَفْ مَا صَنَعُوْاۗ اِنَّمَا صَنَعُوْا كَيْدُ سٰحِرٍۗ وَلَا يُفْلِحُ السّٰحِرُ حَيْثُ اَتٰى   ( طه: ٦٩ )

wa-alqi
وَأَلْقِ
And throw
Dhe hidhe
مَا
what
atë çfarë (është)
فِى
(is) in
yamīnika
يَمِينِكَ
your right hand;
të djathtën tënde
talqaf
تَلْقَفْ
it will swallow up
ai do të përpijë
مَا
what
atë çfarë
ṣanaʿū
صَنَعُوٓا۟ۖ
they have made
ata kanë gatuar
innamā
إِنَّمَا
Only
Vërtet ajo çfarë
ṣanaʿū
صَنَعُوا۟
they (have) made
ata kanë gatuar
kaydu
كَيْدُ
a trick
(është) një hile
sāḥirin
سَٰحِرٍۖ
(of) a magician
e një magjistari
walā
وَلَا
and not
dhe nuk
yuf'liḥu
يُفْلِحُ
will be successful
do të ngadhënjejë
l-sāḥiru
ٱلسَّاحِرُ
the magician
magjistari
ḥaythu
حَيْثُ
wherever
ngado që
atā
أَتَىٰ
he comes"
ai vjen".

Wa alqi maa fee yamee nika talqaf maa sana'oo; innamaa sana'oo kaidu saahir; wa laa yuflihus saahiru haisu ataa (Ṭāʾ Hāʾ 20:69)

English Sahih:

And throw what is in your right hand; it will swallow up what they have crafted. What they have crafted is but the trick of a magician, and the magician will not succeed wherever he is." (Taha [20] : 69)

Sherif Ahmeti:

Tani hidhe atë që e ke në dorën tëndetë djathtë (shkopin), që t’i gëlltisë ato që i bënë ata, sepse ajo që bënë ata nuk është asgjë tjetër pos mashtrim magjistari, e magistari nuk do të ketë sukses kudo qoftë (Taha [20] : 69)

1 Feti Mehdiu

Vetëm se lëshoje atë çka ke në dorën e djathtë e t’i përbijë çka kanë bërë ata, sepse ata kanë bërë vetëm mashtrim magjistarësh, dhe magjistari kudo që të vijë nuk do të ketë sukses”